Page 34 of 36
Re: Italian Translation
Posted: Mon Feb 17, 2014 1:25 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Feb 17, 2014 1:52 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Feb 19, 2014 1:58 am
by valerio
NOTE: Since the italian translation's first release didn't include "Devon" and "Chancery", I had to modify it so that the rhymes would fit all the same, the text would make sense AND this translation could be done while keeping true to the original text. Thank you for your attention.
Re: Italian Translation
Posted: Fri Feb 21, 2014 1:22 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Feb 24, 2014 1:31 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Feb 24, 2014 2:04 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Feb 26, 2014 1:30 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Feb 28, 2014 1:18 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 03, 2014 1:27 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 03, 2014 1:29 am
by valerio
NOTE: Due to the fact that there is no equivalent of Australian lingo in Italy, I had to recours to a poutpourri of local dialects. This may cause severe retina burn in language purists and those lacking sense of fun. Medical discretion is advised. Thank you
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 03, 2014 4:28 pm
by Cesco
No troubles for me, Valerio.
The Venetian accent (seems that's it) choice is great.
On the previous one, the last dialog should better say the complete proverb: "Chi tardi arriva, male alloggia!".
Re: Italian Translation
Posted: Wed Mar 05, 2014 1:36 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Mar 07, 2014 1:47 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 10, 2014 1:24 am
by valerio
EDIT: Thanks again to CESCO for the awesome book cover job!
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 10, 2014 7:59 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Mar 12, 2014 5:54 pm
by Cesco
Re: Italian Translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 1:32 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Sat Mar 15, 2014 4:01 pm
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 17, 2014 1:29 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Mar 19, 2014 1:26 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Mar 21, 2014 1:21 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 24, 2014 1:41 am
by valerio
And once again, CESCO saves the day with flashy special effects! All hail, miscreants!
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 24, 2014 1:43 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Mar 26, 2014 1:27 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Mar 28, 2014 2:01 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 31, 2014 12:25 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Mar 31, 2014 12:40 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Apr 02, 2014 1:01 am
by valerio
Since Rick finished it, it would be a waste not to translate it...
Re: Italian Translation
Posted: Thu Apr 03, 2014 12:41 am
by valerio
Many thanks to CESCO for taking care of the graphic part
Re: Italian Translation
Posted: Sat Apr 05, 2014 5:06 am
by valerio
I'll have to start paying CESCO one day or the other...
Re: Italian Translation
Posted: Sun Apr 06, 2014 4:54 pm
by Cesco
valerio wrote:I'll have to start paying CESCO one day or the other...
I'm always ready to get some cash!
Re: Italian Translation
Posted: Mon Apr 07, 2014 12:33 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Apr 07, 2014 12:43 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Thu Apr 10, 2014 1:02 am
by valerio
Thanks to CESCO once again. And sorry, truly sorry, but the last panel couldn't be absolutely translated respecting the Duke pun. Luckily, 'volpe' (fox) is a legitimate, clean term to offend someone.
Re: Italian Translation
Posted: Fri Apr 11, 2014 12:47 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Mon Apr 14, 2014 12:47 am
by valerio
Pepperoni = a spicy salami
Luckily, one can put peperoni (peppers) in a sandwich. So there!
Re: Italian Translation
Posted: Mon Apr 14, 2014 12:48 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Wed Apr 16, 2014 12:38 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Apr 18, 2014 12:35 am
by valerio
Re: Italian Translation
Posted: Fri Apr 18, 2014 4:45 pm
by Cesco
What a paradox you made with the translation. The fact is that "piangere" starts with the letter P, so they are somehow allowed to do it.
Would be better use "frignare", as it's more derogatory and offensive.
Yes, Tiger, you can do it for the "
Padre della tua
Patria".