正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

啊One,啊Two=Ah One, A Two-Hoo,
Image
Alt Text:那只是雙紫色橡膠手套砸到花生臉上(just a pair of purple rubber gloves being slapped at Peanut)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

災難的配方=Formula for Disaster
Image
Alt Text:到處都是,它們到處都是(IT'S EVERYWHERE IT'S EVERYWHERE)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

都是毯子的錯=Wrong Side Of The Blanket
Image
Alt Text: ̶̞̣͗̄́̍̅它͎̝͌們҉到̲̗͉̦̩̽ͩͮ處̶̥̰̥̯̯̫̼͆̋̌͌̈̃都͎̝͌是͢ (I͖͎̪ͭͦ̉̑ͮ̊T̼̱̺͎̅ͫ'̦̍ͯ͌ͬͬ̐ͅS̱̮̳͊͢ ͦẺ͎͕̲̘͚̱̠ͧͣͤ̆͌̾V͉̱͖̤̼̖̱̾̾͘Ė̷̦̬̲̩̰̱̊͊ͭ̀͊͒Rͯ̿̋̄ͦ҉͓͎̹͉̞Y̼̞̠̳̪Ẅ͎͚͐͝ͅͅH̲͎ͪ̄͛ͫͪE̶̹ͬ̒́ͪ̚Ŕ̠̞͇͍̪͖ͯ͐̋̀͒ͫË͍̱̪́͊͒ͥ)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

現在還有人用市內電話嗎,我也不知道=Do People Still Have Landlines, I Dont Know
Image
Alt Text:可笑的是,沒有人給花生一個直接的答案(the joke is that no one gives Peanut a straight answer)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狂野的叫喚=Call of the Wild
Image
Alt Text:那是只有終極的痛苦之下才會發出的聲音,我的心也曾有過,是在那五指獅鷲獸又一次竄改了我的法則時(That is the sound of ultimate suffering. My heart made that sound when the five-fingered gryphon changed the rules on me, again)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

返家前一步=Homeward Bound
Image
Alt Text:貝莉,你們已經結婚了,妳不必每次都抱他過門檻,除非他又調皮了(Bailey, you're already married, you don't have to always carry him over the threshold UNLESS he's been naughty)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

所以到底有幾隻啊?=So How Many Were There Again?
Image
Alt Text:另外,我希望你們沒弄丟我們的第四隻小狗,梅爾維爾!哈哈,只是開個小玩笑…花生?(Also, I hope you didn't misplace our fourth pup, Melville! Ha ha, that's just a little joke we have...Peanut?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

繞遠路回家=Take The Long Way Home
Image
Alt Text:我有5塊錢(I got FIVE dollars)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

堅果之屋=In The Nuthouse2017-04-26
Image
Alt Text:其實呢,我媽媽「曾是」一隻倉鼠,謝謝(Actually, my mother WAS a hamster, THANKS)
Alt出自英國喜劇團體蒙提·派森,橋段裡曾有一句「你媽媽是倉鼠」的辱罵
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

堅果你個頭=Nuts To You 2017-04-28
Image
Alt Text:你想要午餐嗎?!(Do you WANT lunch?!)
Alt出自電影「地球戰場」的台詞,一部爛到有剩而出名的電影
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 106. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者 = Temple Crashers 2: Temple Crashers
譯者:紅狐

經濟級經濟=Economy Size Economy
Image
Alt Text:「不,這個經濟體制實在好到無法想像節衣縮食」你覺得這聽起來如何("no, this economy is too good to start thinking of austerity" do you see how that sounds)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我們要有錢=We’ve Got To Have Money
Image
Alt Text:不,我不想與你一起,我自認我不是邪惡的(no, I will not join you as I do not perceive myself to be evil)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

與此同時,在加拿大=Meanwhile In Canada
Image
Alt Text:度假有助我思考(vacations help me think)
他是瑞斯,暢銷書《榮耀大地》的「真」作者,如果有新來的或是忘記他的請回顧第38篇和第50篇(哇,他上次出現是5年前的事情了…)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

逃避苦痛=Run Away From The Pain
Image
Alt Text:這之後會有用的(I CAN USE THIS LATER)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

另類交通=The Other Coach
Image
Alt Text:還是她的寵物J.K.貓頭鷹?(or her pet, J K Owling?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

萬惡淵藪=Source Of All Evil
Image
Alt Text:此非作者本人經驗談(not autobiographical)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

詩人魂=The Soul Of The Poet
Image
Alt Text:好吧,我知道你想表達的觀點,但倘若我就此放棄呢(okay, I see your side of the picture, BUT what if I just give up forever)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

或許是帽子戴錯了=Maybe It’s The Wrong Hat
Image
Alt Text:如果你需要有人幫忙你弄清楚現在是在演哪齣戲,容我提醒本篇是個續集(If you need any help figuring out what the crap is going on here may I point out this arc title is a sequel)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

給個大招牌=Give Me A Sign
Image
Alt Text:是阿宅也能參加(**also for nerds)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不單行=Loves Company
Image
Alt Text:還有這台古董打字機*丟*「花生!!」(also this old manual typewriter *toss* "PEANUT!!")
戰慄遊戲是史蒂芬·金所寫的恐怖小說,有改編電影,裡頭的主角剛好也是個作家,被一名瘋狂的書迷挾持…
標題的原文全句應該是“misery loves company”,Misery就是小說的原文標題
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

問與答=Queue And Eh
Image
Alt Text:「其實帽子是必備品」
「我家裡有張威廉·薛特納的面具」
「那樣子你不會看起來像是麥克·邁爾斯嗎?」
「不會啦,我還穿著制服,王牌大賤諜又不會穿得像企業號船員」
("Actually it has to be a hat"
"Well I have a William Shatner mask at home"
"Wouldn't that make you look like Michael Meyers?"
"Uh no, I still have the uniform, Austin Powers never dressed up like a trekkie")
標題念起來很像“Q&A”,不過實際上是「排隊」與「欸」
底下那段對話應該是達拉斯的(最左的那隻狗),他穿星際爭霸戰的戲服來
威廉·薛特納是《星際爭霸戰》中飾演寇克艦長的演員
麥克·邁爾斯是恐怖片《月光光心慌慌》中的殺人魔,他戴著一張人皮面具
麥克·邁爾斯這個名字剛好也是喜劇電影《王牌大賤諜》的領銜主演
結論:這段對話是雞同鴨講
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大量耗魔=Mana Many Needs
Image
Alt Text: 還有,你為什麼要來告訴我一些我早就知道的事(also why are you telling me things I already know)
餅乾怪物指的是彼特,因為跟芝麻街裡那隻「餅乾怪物」一樣全身都是藍的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

貓貂大戰=Cat v. Ferret
Image
Alt Text: 非指死亡(*not Death)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

回過頭回顧=Fall Back On A Callback
Image
Alt Text: 張開雙爪(JAZZ PAWS)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第九年結束=End Of Year Nine
Image
Alt Text: 很好啊(this is fine)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 107. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者Part 2 = Temple Crashers 2: Temple Crashers, part 2
譯者:紅狐

不熱情歡迎=Not Keene On This
Image
Alt Text: 第一滴血1(first blood part 1)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

關於幽靈=That A Ghost
Image
Alt Text: 你也不會想看到真正的天使啦…有三雙翅膀,上百隻眼睛,還有個根本是個輪子的?(You wouldn't want a full-on angel anyway,...there's like six wings, a hundred eyes, and this one guy's that just a wheel?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

與天使有約=Touched By An Angels
Image
Alt Text: 在你還沒惹上麻煩的那一刻,你是不是聾了啊(do you just stop listening the moment you're not in trouble)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

宇宙恆常=Universal Constant
Image
Alt Text: 你就這樣想吧,如果你失敗了,你也不會有太多時間難過了(look at it this way, if you fail, you won't have enough time to feel bad about it)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

瞭若指掌=Got Your Number
Image
Alt Text: 致作者:我再三向你表明我希望他回歸,可是(dear author, I repeatedly told you I wanted him to come back, but)
這隻是路福斯,初登場於第21篇章《農家樂》,也是在此之前的最後一次出場(不算情人節卡片的話),8年不見,他就被作者發便當了?!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真的入土為安了=Actually Pushing Up Daisies
Image
Alt Text: 他已經不在這世上了!…呃,除了他現在還在這裡講話這個部分(He has ceased to be! . . . well except for the part where he's here, talking)
可以去回顧21章的Pushing Up Daisies這篇,就知道為什麼他說死葡萄也不信了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第一手接觸=You've Got The Touch
Image
Alt Text: …可不是嗎 (...so to speak)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我的朋友,答案呢=The Answer, My Friend
Image
Alt Text: 真要說的話,那就不要繼續講那些宅到不行的話了(in fact just stop talking nerd in general)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

技術文件=Technical Writing
Image
Alt Text: 等一等,應該是SCFLARP, SFCLARP, 還是FSCLARP (wait was that supposed to be SCFLARP, SFCLARP, or FSCLARP)
招牌的寫法是Super Cool Fun LARP,不過形容詞怎麼排列好像都一樣就是了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

職業二三事=A Bit Of Class
Image
Alt Text: 你說的應該是「貓-虎」吧,因為你本來是貓,但現在是…虎,好吧我也不知道我在說什麼(don't you mean were-cat because you WERE a cat but now you're a...tiger okay I don't know where I was going with that)
「狼人」、「虎貓」,中文有時還真難表達這個概念
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

握手,準備 = Shake, Stay
Image
Alt Text: 真人角色扮演有效促進心肺功能(larping promotes excellent cardio)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

長春藤聯盟 = Ivy League
Image
Alt Text: ……*嚼*(.......*munch*)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

手動噴漆 = Manual Spray
Image
Alt Text: lol ggez
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

歡迎毯 = Welcome Mat
Image
Alt Text: 喔,這現在開始有些蹊蹺了!(oh, it's just NOW getting suspicious!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

獵兔季節 = Wabbit Season
Image
Alt Text: *卡里沙路過,吹了聲口哨*嘿,是個皮納塔!(*Karishad passes by, whistling to self* Hey, piñatas!)
Post Reply