正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

賞他一拐 = Give ‘Em The Boot
Image
Alt Text: 喔,你要的是方向盤鎖嗎?(oh you want the STEERING WHEEL club?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

赴派對者 = Party Goers
Image
Alt Text: 對啦,你會穿得向生日派對小丑一樣進去,臉部彩繪、喇叭鼻子、彩色假髮、大圓點連身衣,我說的就是這樣(yes, you will be infiltrating as a birthday clown, facepaint, honking nose, rainbow wig, giant polka dot onesie, that is exactly what was meant)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

恐怖的景象 = Terrifying Sights
Image
Alt Text: 「凱文,只是賽莎而已」
「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」
("Kevin, it's just Sasha"
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

讓我們從頭開始吧 = Let’s Start At The Very Beginning
Image
Alt Text: 你這裡毛茸茸的呢(that's some fluff you got)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

蒸氣遊戲 = Steam Games
Image
Alt Text: 水,你背叛了我!(water, you've betrayed me!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

神奇地可口 = Magically Delicious
Image
Alt Text: 嗯嗯…甜蜜而美好的痛(mmmm sweet, sweet pain)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

愛之隧道 = Tunnel Of Love
Image
Alt Text: 火熱!(hot!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

這裡和那裡和到處找你 = Here And There And Everywhere
Image
Alt Text: 那他肯定是在工具間了(he MUST be in the maintenance room)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

獨處時間 = Alone Time
Image
Alt Text: 以隨時額以放唉我,無克斯(youh cah leh goh ah ahnytahm fahx)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

戲劇性揭露 = Dramatic Reveal
Image
Alt Text: 「為什麼溫泉裡會有高台跳水」拜託,還要我告訴你怎麼放鬆嗎("why do they have high dives at a hot spring" listen, i don't tell you how to relax)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

困於浴室 = Trapped In The Shower
Image
Alt Text: 怎麼,不然你以為他會有什麼反應?(what, how did you think he was gonna react?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無線電鬧劇 = Radio Horseplay
Image
Alt Text: 肯尼顯然比他看起來的還要重一點(keene's apparently a bit heavier than he looks)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

最後的離開 = Last Exit
Image
Alt Text: 而且想想,福克斯以前還是綠葉之王耶(and to think Fox used to be the king of things happening off-panel)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

又為雪所困了! = We’re Snowed In Again!
Image
Alt Text: 沒有人知道我有多乾~(nobody knooows how dry I aaaaaam)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 118. 溫泉安可場 = Hot Springs Encore
譯者:紅狐

單人遊戲 = Solo Run
Image
Alt Text: 當達拉斯第一次拿到那件雪衣時,他只哭了20分鐘(when dallas first got that snow jacket, he only cried for twenty minutes)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

致勝的唯一手段 = The Only Winning Move
Image
Alt Text: 真是如此嗎?(or was it?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

裸頸 = Neck-id
Image
Alt Text: 千手觀音掌!(thousand palm strike!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

為人父/為整人 = Trickster/Father Figure
Image
Alt Text: 「親愛的爸爸」也可以(will also accept "daddy dearest")
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

符合規章 = Up To Code
Image
Alt Text: 玉米餅加汽水真是絕配(doritas go great with a bottle of mountain dwa)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

放輕鬆,住手 = Relax, Don’t Do It
Image
Alt Text: 戳戳戳(stab stab stab)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

女巫純釀 = Witch’s Brew
Image
Alt Text: *嗝(*bwew)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天下父母心 = Fatherly Concern
Image
Alt Text: 小黃瓜切片只有一開始的時候有點「小」恐怖(the cucumber slices were only SLIGHTLY terrifying at first)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 119. 那些關於麥斯威爾的事 = The Maxwell Thing
譯者:紅狐

有什麼故事呢? = What’s The Story, Wishbone?
Image
Alt Text: 好的,技術上來說呢是一隻天使狗,或者不應該說是天使狗,而是狗的靈魂實體化
那是…是啦,我知道你們不喜歡我開始解釋這些設定的細節
(okay technically an angel dog, or not an angel dog but a dog spirit in a form
that's...yeah I know you don't like it when I get technical about work)
標題是某個美國兒童節目的主題曲,Wishbone是主角的名字,他是一隻狗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

標語在此 = Here’s Your Sign
Image
Alt Text: 他們在流浪學校教你的第一件事就是如何做行囊布袋(the first thing they teach you in hobo school is how to make a bindle)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

午餐來囉 = Lunch Is Served
Image
Alt Text: 噗呃,我死了,呃(bleh, im ded, bleh)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

眼前看見一群海鷗 = Seeing A Flock Of Seagulls
Image
Alt Text: 早安,山姆(mornin' sam)
標題其實是指海鷗合唱團,因為他們有一首歌的歌詞就是And I ran, I ran so far away…
山姆是樂一通裡的角色,曾出現在威利狼卡通的牧羊犬
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

世上最古老的專長 = World’s Oldest Profession
Image
Alt Text: 他們就讓你做這事而已嗎?!(they just let you do that, huh?!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

為鈴聲所救的反例 = The Opposite Of Saved By The Bell
Image
Alt Text: 至此,我們知道了麥斯耳朵上的咬痕是怎麼來的了…等等,好像不對(and thus we now know how max got the bite mark in his ear...no, wait)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

投奔自由 = Freedom
Image
Alt Text: 啊,多美好的戶外(ah the great outdoors)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

絕望的深淵 = The Pit Of Despair
Image
Alt Text: 可盲目地亂跑在上一次奏效了啊!!(but running ahead blindly worked before!!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

斷踝之痛 = Ankle-O-Sore
Image
Alt Text: 零速度發生(zero fast would occur)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

吾名為泥 = My Name Is Mud
Image
Alt Text: 你現在困在這兒了,所以關心一下我的需求吧(you're locked in now, so attend to my needs)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

愛到悶死你 = Beloved Smother
Image
Alt Text: 我本來可以和那些穀倉貓卿卿我我的但不…(I could be snuggling with barncats right now but noooo)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

最棒的結局 = Best Ending
Image
Alt Text: 小心,假如你在同人作品裡死掉的話,你就會在同人作品的現實裡死掉(watch out, if you die in a fanfic you die in real life in the fanfic)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

絕妙猜想 = Scrumptuous Presumption
Image
Alt Text: 我相信他講起話來和火爆山姆一樣(I'm pretty sure he talked exactly like Yosemite Sam)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

和平、愛與理解有什麼好笑的? = What’s So Funny About Peace, Love And Understanding? 2019-02-14
Image
狂風:我會粉碎、毀滅、屠殺、然後摧毀你膽小的感覺
達瑞:今日菜單包括愛!還有毛
幽朵恩:♡
卡里沙:不知道我該怎麼做才能跑進其他那些情人卡裡...
Alt Text: 本情人節的作者並不為任何詛咒、降頭、困頓、災厄、疾病或其他超自然導致的現象負責(the maker of this valentine is not responsible for any curses, hexes, tribulations, calamities, plagues or other magic(k)s that may result)
今日的標題來自Elvis Costello的同名歌曲
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

另一段回憶 = Another Memories Title
Image
Alt Text: 尿給你一個驚喜(urine for a big surprise)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

那隻髒紙箱裡的小貓要多少 = How Much Is That Kitten In The Grungy Cardboard Box
Image
Alt Text: 「免費的貓咪表示我要付拍照的錢對吧?」
「等下…你說什麼?!」
("free kitten just means I gotta pay for the shots, right?"
"Wait...what?!")
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

家書 = Letters From Home
Image
Alt Text: 此外,它也非常不耐鎚敲打。事實上呢我應該先試試看前者而非後者(Also: incredibly vulnerable to sledgehammer attack. In fact I should have checked the former before the latter)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天堂來的狗 = Puppies From Heaven
Image
Alt Text: 所以那算什麼,第五次嗎?(what is that now, five?)
Post Reply