正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

別忘了勞資法 = And Labor Laws
Image
好葡萄,好現實
美國稅收似乎不便宜
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

開始包禮物了 = Patching Things Up
Image
記得費多跟莎賓娜嗎?
皮諾快住手呀
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

意思是...被拒絕了? = So . . . That’s A No?
Image
對女生不能亂講男生笑話wwww
被外在唬到的+1
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最歡樂的季節 = The Happiest Season Of All
Image
被外在唬到+2
雷克斯其實是隻面惡心善的好狗狗呀!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

爛笑話第83回 = Lame Joke #83
Image
Bucket seat,硬翻就是「水桶座椅」
不久後你們會看到這東西長什麼樣子=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

簡單計劃、大考量 = Best Laid Plans
Image
繞了一大圈...整人也很費心思的不是嘛?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真噁 = Ew
Image
花生真是太好心太單純太善良了
皮納塔是種很特別的西方文化,可以查查看
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

看看那張臉,他怎麼整得下去? = How Could He Say Yes To A Face Like That
Image
快把你的羞恥心跟整人禮物藏好wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas Edition
Image
好消息──從這篇開始進入彩版Housepets!
作者的上色技術也很不錯的~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

12. 毛線球 = The Yarn Ball
譯者:Dreamingcat

更多貓出場 = Housepets Now With More Cats
Image
kryote wrote:賈斯柏(Jasper),即是《湯姆貓與傑利鼠》卡通中,湯姆較早期的名字

難怪我想說怎麼插了一個不太起眼的傢伙在裡面──連毛色也很像呀XDDD
之後他第二次出場連金克斯(Jinx)〈傑利早期名〉都跟著出場了XDDDDDDDDDDDD

官網人物介紹時這麼寫道「貝哥斯沃先生 (x10)」wwwww
也剛好是電影王牌大賤諜〈Austin Power〉系列中,那隻無毛斯芬克斯貓的名字~

喬伊真是好勇敢連這種場合也敢出現~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

午夜瘋狂 = Night At The Ritz
Image
夜貓子除了夜貓子之外還是夜貓子
晚上的貓總是叫得最大聲~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

哈〈貓〉草無罪 = Nipping’s Not A Crime
Image
啥秘密?你倒是快講啊!〈汗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

13. Spot的更多冒險 = The Further Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat

驚為天人的傑作 = Stunning Masterpiece
Image
反派出場了,來點陰謀吧~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

美好的想法 = A Beautiful Mind
Image
那個儀表板難道不會給好奇的學生們發現嗎?!XDDD"
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喔不,不,不可能啦 = No, No It’s Not
Image
喂喂什麼叫做一般的槍枝跟普通的子彈啊?〈汗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

14. 獸醫The Vet
譯者:kryote

以及統計=And Statistics(這標題我不懂,跟統計有啥關?)
Image
唔...上賊車了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你所造成的痛苦還不夠嗎=Haven’t You Caused Enough Pain
Image
花生,憋笑是會得內傷的喔XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

甜蜜的回憶=Sweet Memories
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

接下來她指著耳朵=Then She Points To Her Ear
Image
呼呼呼....核心體溫....就是要從那裡督進去................
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非正規療法=Unorthodox Medicine
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

獸醫妳好=Hello Vet
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

療程=The Treat In Treatment
Image
話說,想不到葡萄竟然比花生還小一歲。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

難以理解的憐憫心=Incredible Displays Of Compassion
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

可怕的後果=Terrible Consequences
Image
這就叫做「床頭吵,床尾和」嗎?(被巴XD)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

含血噴人? = Or Is He Just Projecting
Image
泰格你冷靜點XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

扎人的愛,噢! = Love In The Stitches
Image
外國媽媽好像很愛給孩子織毛衣....而且聽說都很扎人?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

暫停,情人節一下 = Cut On The Dotty Line
Image
因為英文草寫挺漂亮就保留下來了,翻譯如下:
花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
葡萄〈右上〉:我本來可以給你一些糖果的
賽莎〈左下〉:玫瑰是粉紅色的、紫羅蘭是藍色....所以我的意思是這張卡片是粉紅色的
麥斯威爾〈右下〉:所有我對你的情感都放在這一小張卡片上...不過字是別人寫的
kryote wrote: 花生〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
正方形,square,即乏味的人;古板的人;老古董;書呆子
(a person who is considered to be boring, for example because they are old-fashioned or because they work too hard at school)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

15. 老鼠史波 = A Mouse Named Spo
譯者:Dreamingcat

從這一篇開始,把滑鼠移動到〈原版的〉漫畫上都能看到作者本人的吐槽字句或感想,下面以「作者云:」表示

被河蟹了! = OHH DISS
Image
作者云:似乎我們有個小號的Emeril先生?
↑Emeril Lagasse 是外國名廚,招牌口頭禪是「噹!」
母貓不壞公狗不愛....咦?
貓裝可愛天下無敵呀啊啊!〈大心

弱水三千那一句感謝kryote提示 :D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

必殺招式第三技! = This Is A Real 3rd Edition Gamebreaker
Image
作者云:你們覺得哪一個論點最讚呢?這是個狡猾的問題因為統統都很蠢

D&D狂人似乎就是這麼瘋狂?

*前面有提到Fido主人很愛玩D&D〈龍與地下城〉
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

補償心態 = Compensation
Image
作者云:那盒箱子裡邊應該有張紙條,上面寫說「我發現你的毛皮相當灰暗,不如在你的飲食中加點蛋白質!」
換史波妥協了wwww
矮子當自強──史波別自卑,多喝牛奶多運動就可以頭好壯壯〈誤
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

相當方便的取名法 = Their Naming Conventions Had A Cover Charge
Image
作者云:總之呢,老媽總是塞給我們一堆起司:
火烤的、水煮的、炙烤的、烘焙的、嫩煎的。
她會做起司烤肉串、混合起司、起司秋葵濃湯。
有鍋炒的、有油炸的、有拌炒的。
她有切達起司、蜂窩起司、義大立白起司、辣胡椒起司、起司湯、燉起司、起司沙拉、起司馬玲薯、起司漢堡、起司三明治。
大概──就這些。

↑起司你x啦誰家可以做那麼多種起司啊?!!翻得很累耶〈掀桌

傳說中的排列組合...誰來算一下Spo排名第幾?〈遠目
kryote wrote:依照留言板Sleet所言,其為第13276子
而comic_nut所列出的說明如下(其實我懶得去想,我數學很差@@):
Not a difficult calculation if your familiar with binary/hex.
26 possibilities: S-19, P-16, O-15, thus 15*(26^0) + 16*(26^1) + 19*(26^2) = 13275

每次看到詳解我才會說「喔喔原來是這樣算啊」可是考試當下啥鬼都想不出來呀啊啊〈掀桌 :evil:
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你說誰?是誰?究竟是?! = Especially Who? WHO?!
Image
作者云:怎麼?你該不會認為從上次聖誕節到現在他都沒出場代表他這段期間什麼事都沒做吧?
↑在您的故事裡他確實是啥都沒做啊XDDD太久沒出場啦~
費多也有逆鱗小心點啊
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

...還有麻雀還有鼩鼱還有... = And The Finch And The Shrew And The . . .
Image
作者云:...寵物的寵物?我沒聽過,真的
天知道那些是不是都是沙賓娜那兒過來的....
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真是適合騎車的夜晚 = Wonderful Night For A Bike Ride
Image
作者云:Bill到現在都找不到一頂可以罩他那超man下巴的安全帽
特別座Bucket seat就長得一副危險可怕的這樣子
福克斯就是這樣一路~~~~到堪薩斯...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

坦白說 = Midnight Confessions
Image
作者云:史波其實很想要某個可以拿來擦臉的東西
坦白說Bill真的該收一張罰單:P
別難過史波從這刻起你有朋友了,不過別拿Fido的耳朵當毛巾啊:D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

所以他肯定也討厭那個箱子 = So No He Did Not Like The Box
Image
作者云:別擔心,執班時間只有12個小時而已
↑喂喂這超時工作了吧XDD

幽閉恐懼症...也許這是他被沙賓娜抓到的原因──不愛鑽小洞?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

16. 卡嚓! = Zap!
↑"Zap"是英文用來形容用搖控器切換電視頻道的聲音
譯者:Dreamingcat

滋滋滋滋滋 = Bzzt
Image
作者云:電擊項圈:為那些懶得直接懲罰寵物的主人準備──但也不能懶到完全沒在管
Rick Griffin wrote: 你應該注意到了:角色樣式改變了,不過別緊張,這只是個實驗。
其實這種畫法反而比較貼近我平常的風格,主要還是因為有讀者常常分不出漫化中貓跟狗的差別。
希望這點小調整可以幫上忙──也希望大家喜歡!

這只是點嘗試,一點藝術上的小實驗

同時很抱歉對於這篇慢了幾分鐘發表,我忘了Wordpress功能的日光節約時間是要手動調整的

如果你在擔心這個連環漫變了調,請放心,並沒有。而且,如果你也在擔心圖畫風格的改變走向...嗯,先讓我們實驗看看好不?
不好意思我是個這麼煩人的畫家,哈哈
不不我完全沒在擔心...
因為我愛死這種畫風啦啊啊啊啊~~我的頭圖仿的就是您這種畫風啊啊啊〈大心
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

慢半拍 = Delayed Reaction
Image
作者云:你可以隨機填入你最喜歡的一項「狗狗的壞行為」,互動式的喔!
Rick Griffin wrote:這篇還是個畫風實驗。
尤其是為了能更精確地抓住臉部的所有架構;每次我用最剛開始的方法畫他們的臉時,總只有在假想立體的狀況下看起來才正確。
而且我的舊式畫風常常變動很大,趕工起來簡直一團糟。

即便如此我還是不想讓表情呈現效果打折扣。我在想也許上篇的臉是輕微傾斜的,所以比較難發現明顯的改變。
也就是說,在不要看著我自己參考範例的情況下,我會慣於把作品畫得比上次那篇更卡通化一點。

皮諾不意外www
咬過太多郵差嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

欸...就這樣,沒了 = Well . . . That’s Over Then
Image
作者云:沒有瘋狂打鬧?!這哪門子的漫畫呀!
實驗作品還是不要突然搞大長篇好:P
葡萄:囉唆啥?老娘爆了它!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

17. 有關《榮耀大地》 = Fall of the Pridelands
譯者:Dreamingcat

就是愛看書 = Book Smarts
Image
作者云:噢不是的,這個系列絕不僅是因為要畫部落式服裝+裸上身的獅子──至少不「全都是」
啥用途?
1. 廣告宣傳用的
2. 好看用的
3. ???
Post Reply