Page 1 of 51
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:53 pm
by CityRedFox
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:57 pm
by CityRedFox
角色介紹 by Dreamingcat
*These character info are definitely out of date. Hope we will get a new official one soon!
*這些角色資訊很顯然已經過時,希望不久後會有更新版
- Peanut Butter Sandwich (花生‧醬‧三明治)-- 葡───萄!!!!
故事主角之一,極度活潑好動,愛吃、好玩,永遠精力旺盛,但同時也擁有強大的速讀能力。〈但學習能力是否那麼快就不一定了〉筆下繪有自創的超級英雄漫畫「斑斑〈超級狗〉大冒險」,故事及設定都是根據他平時看過的漫畫及電影拼湊而成〈當然偶而也會有些自己的胡思亂想加進去〉。
花生跟葡萄住在同一個屋簷下,僅管葡萄本身是貓、貓狗相戀在寵物世界也屬於某種禁忌,花生卻情不自禁地喜歡她〈但花生始終改不了擅自打擾葡萄睡午覺的習慣〉。不過同時他又在某一個奇怪的場合與靈媒塔羅變成男女朋友,自己倒也不排斥這種關係,對於時常發生在塔羅周圍的怪現象擁有超凡的接受度。
- Tarot〈塔羅〉-- 我可以看到未來的我正在看透未來。
花生的正式女友,博美狗,項圈掛牌是埃及文化中的「太陽神之眼」。
擁有強大法力的靈媒,時常與神靈們交流以看透未來。但如果其中出現了什麼矛盾她也不會去解釋原因,各位就認了吧。
- Spot〈斑斑〉〈超級狗〉--...(揍)
花生在作品中的自我投影,擁有讓眾人愛上他的強大超能力〈雖然更多時候都只靠拳頭打擊犯罪〉。祕密身份是斑斑〈教授〉,雖然比較起來不過是戴了眼鏡而已。斑斑教授本身學識淵博,從圖表到漫畫教學都有涉獵。女朋友是Stripe〈條紋〉,雖然她長得像貓但絕對不是貓(?)。
- Grape Jelly Sandwich〈葡萄‧醬‧三明治〉-- 只要把拳頭往笨蛋臉上砸過去,肯定就能解決任何問題。
故事主角之一,項圈掛牌是隻魚。雖然對於爭取自身權益很有想法,但往往最後她還是決定會用「實在」的辦法解決問題──比如說暴力。向來沒有結交什麼親密朋友,直到最近才開始跟巴比倫花園們的貓群接觸。比花生年輕,但是卻扮演著大姐姐的角色。雖然認為花生很煩人,但平時也會盡量避免傷害他,甚至出爪干預他的舉止──但也常常為自己帶來麻煩。
對於社區的狗相當不友善,有部分是出於鄙視,另一部分則是自信在眾犬圍剿中游刃有餘〈或說從小就武打天賦驚人〉。正式男友是麥斯,關係親密。
就像其它寵物一樣,熱衷於奇幻小說《榮耀大地》,自己也有偷偷寫同人小說〈也時常被花生拿來調侃〉。在一次簽書會結識了住在加拿大的《榮耀大地》作者── 瑞斯〈Res〉 。
- Bino〈皮諾〉-- 我只要你們對我保持絕對的忠誠!很難嗎?
社區內「好狗狗俱樂部」的老大兼主席──尤其在他哥哥費多不在的時候,項圈掛牌是大寫的「B」。實際上皮諾只是靠血緣繼承了費多的名望;剛好大部分的狗都不會介意,即便皮諾的行事風格跟他哥哥差了十萬八千里。善妒、貪婪、小氣、討人厭、器量狹小、十足地壞心眼都可以用來形容他。跟麥斯威爾同居,一貓一狗互看不順眼、也時互酸對方。正式女友是賽莎。
時常與弗克斯、雷克斯結夥行動。
- Fox〈弗克斯〉-- 穿上飛行員夾克就可以變成飛行狗!
戴著狗牌,聰明睿智,喜歡讀書。多半是因為立場相同、或只是基於朋友關係才幫皮諾出頭。在金恩剛搬進社區後就與之成為好友,在他被皮諾捉弄時也會站出來護著他。雖然小時候有些暴力傾向,但跟真正暴力的葡萄比起來只能算是花拳繡腿,而在發生某件事之後暴力傾向也收斂了不少。
哈士奇貝莉是弗克斯在鄉下的表親。
- Rex〈雷克斯〉 -- 那什麼香味?
天生四肢發達,天性單純。雖然表面看上去很兇,但心地其實很善良,還會烤餅干喔。
- Sasha〈賽莎〉-- 我喜歡糖果!
項圈掛牌是愛心。有點花癡,跟男友皮諾的關係時遠時近,取決於他在狗群中的實際地位。平時總是天真單純,但在某些時候會變得十足精明〈比如說逮到皮諾送禮物沒誠意〉,究竟是真蠢還是裝笨至今沒有定論。她的主人有酗酒習慣,家事也幾乎由她一爪包辦,雖然金恩有時會為她抱不平,但她卻不會介意主人的惡行惡狀。
相當有創作天份,目前已知會編劇及彈鋼琴。
- Joey〈喬伊〉 -- 要來我家看動畫嗎──等等你要去哪裡...
費多及皮諾的弟弟,項圈掛牌是大寫的「J」,群體中的弱勢,時常被大多數的貓狗無視,但沒關係他不介意...真的不介意...〈好啦花生有時候會找他玩〉身型瘦小,但是畫圖功力一流。認識一些同樣喜歡動漫及D&D〈桌遊:龍與地下城〉的宅狗。
- 喬伊的怪咖朋友-- 呿,死 YouTube 又不讓我上傳我的 「Anime Bosom X」 超精準翻譯版了。
喜好及興趣跟喬伊相同,但是中毒更深,細節......不要問,很恐怖。
- Squeak〈吱吱〉
喬伊的...老鼠朋友,在喬伊某次玩角色扮演時認識的,細節同樣...不要問。
- Maxwell〈麥斯威爾,或簡稱 Max 麥斯〉-- 不要跟我提這咬痕。
跟皮諾同居的黑貓,項圈掛牌是鈴噹。個性尖刻愛諷刺他人,特別喜歡酸皮諾,甚至會以此向女友葡萄邀功。
不像一般的貓,麥斯的精力來源不是睡覺,而是源自於捉弄別人,換言之就是「把自己的快樂建築在他人痛苦上」。雖然不是什麼首領般的角色,但他跟社區中的貓或多或少都有認識,算是交友甚廣吧。
目前關於咬痕的由來一概不知,只能推測是某種恐怖經歷。前女友是靈媒學徒莎賓娜,她偶而會惡整麥斯這個前男友。
- Fiddler〈提琴〉及 Keys〈電子琴〉
演奏雙貓組,分別會演奏提琴及電子琴。大概是他們的主人很積極地想培養出懂音樂的寵物。一男一女,默契非凡。
- Mr. Bigglesworth (10+)〈貝哥斯沃先生〉 -- 這位應該是女生...應該吧。
至少十隻貓都叫做「貝哥斯沃先生」,而且全都是暹羅貓或暹羅混種,彼此間幾乎沒有血緣關係,其中有幾隻甚至是母貓。一致認為主人是個瘋狂的貓奴。不過有幾隻倒是很享受混淆他人視聽的樂趣。
- Fido Byron〈費多‧拜倫〉-- 別這麼說,感謝你為這個社群付出,你不僅熱愛還能為這個社區貢獻。我嗎?我只是試圖平安度過這些瘋狂生活的普通狗而已,不算什麼的。
費多是寵物社群的領導者,每天協助那些有困難的貓狗、促進貓狗領養、並維持貓與狗之間的和平。此外,他也是警方 K-9 小隊的一員,不僅參加他們的田徑比賽,還在閒暇時自願教導幼犬閱讀。
根本噁心。
不過不盡完美的是,費多有位秘密情侶名叫莎賓娜 ,而且是隻貓。雖然費多想盡辦法替這段禁忌之愛粉飾太平,但莎賓娜頻繁地請求卻常常差點讓他們的關係被發現──像是要求費多照護好所有莎賓娜不忍心殺死的小動物們。 雖然費多本身也很善心,但他會幫忙多半也是為了獲取莎賓娜的好感吧。最近,費多認養的對像是隻名叫史波的老鼠,倒是相處地不錯。
雖然是皮諾及喬伊血緣上的哥哥,但因為主人不同,所以姓氏也不同。項圈掛牌是大寫的「F」。
- Sabrina〈莎賓娜〉-- ...〈施法中〉
安靜、沉默型的貓,項圈掛牌是埃及文化中的「生命之符」。雖然身為最有殺戮性格的動物,她卻不忍心殺傷任何生物。費多的秘密女友,同時也是靈媒塔羅的學徒,也具有相當程度的法力及預知本事。
- Spo〈史波〉-- 啊糟,我想不出什麼低級的話可以講了。
在老鼠群中相對弱小,但是言辭大膽且聒噪非凡。受莎賓娜之託暫時由費多照顧,平常在費多頭頂跟著他行動。
- K-9 警犬隊隊長 Ralph〈洛夫〉-- 注意,蠢蛋們!上前...狂吠!
德國狼犬,費多的長官。訓練良好,就像典型的優秀警察一樣缺乏幽默感。
- K-9 警官 Kevin〈凱文〉-- 嗨你好我叫凱文想跟我玩嗎等我數到十我就會朝你撲擊
肌肉極度發達的杜賓犬,稍微用力就能把人碾碎。對於任何事物都會直覺想去「攻擊」它。任何跟「撲擊」相關的遊戲都能輕易引起他的興趣。
- Tiger Arbelt〈泰格‧亞伯特〉-- 我討厭星期四;我喜歡披薩;我討厭蟑螂;我喜歡我的泰迪熊噗姆。這就叫性格特徵,對吧?
背負著悲慘名字的狗,項圈掛牌是大寫的「T」。當泰格還小時,他的主人顯然不知道為犬類取一個貓科的名字〈像是 Leo《獅子》、Felix《貓屬》、Sylvester《Loony Tunes的傻大貓》、Cheshire《愛麗絲夢遊仙境的笑臉貓》、Figaro《木偶奇遇記中的小貓》、Tabby《虎斑貓》等等〉,會對他未來的社交生活造成多嚴重的後果。任何狗都不會放過這個大肆嘲弄的機會,也間接造成 泰格爆躁的性格及嚴重的偏執症狀。
此外他還有暴食症,源自於日常情緒控管不當,其主人也拿他沒輒。不過這種角色的存在對漫畫來說不是很棒嗎?就像是加菲貓跟希斯克里夫〈另一個日常貓漫畫〉的混合版──啊,失禮了。
因為常常被皮諾惡意嘲弄,泰格自然將他視為除之而後快的首要報復對像。
- Marvin Arbelt〈馬文‧亞伯特〉 -- 泰格你在幹嘛啦!
與泰格同居的貓,項圈掛牌為大寫的「M」。相較於其他狗,對泰格顯然有較多耐心及理解。事實上大部分的貓對他都更有耐心且更有同情心,只是這似乎沒讓情況好到哪理去。是日常跟泰格成對的搞笑搭檔。
- Zach Arbelt〈札赫‧亞伯特〉 -- 別再叫我開路聖使了!
於某年聖誕節被領養的兔子,是亞伯特家族的最新成員,項圈掛牌為「Z」。小時候在寵物店時相對受寵,但是發覺自己在亞伯特家沒什麼存在,便開始思考自己身為寵物的意義。在他離家出走後發生了一些事,樹林間的動物們也開始推拱他為「開路聖使」;雖然在返家後,這點為他爭取到一些存在感,但他反而開始為野生動物們的持續騷擾感到煩惱。
在充滿貓狗的社區,身為兔子反而不易找到歸屬感吧。
- Milton〈繆頓〉氏雪貂-- 我很想說「金錢並沒有改變我們」,真的;但那就會變成一句非常、非常糟糕的謊言。
這六隻雪貂從已去世的亨利‧繆頓先生──也就是他們的主人──繼承了數十億美金的財產。亨利繆頓一手創建了巴比倫花園,意圖打造一個寵物及其主人共處的樂園,這個計劃是否隨他的去世而中斷就不得而知了。由於跟其他親人溝通上一直都有困難,他乾脆將主財產統統留給六隻雪貂。雖然大部分都被他們拿來胡亂花用,但似乎仍可說是取之不盡。
- Keene〈肯尼〉-- 小小隻、毛絨絨、歪腦筋特多。
眾雪貂實質上的老大。 是少數幾隻會因為無法沿續已逝主人的遺志而感到罪惡的雪貂。不過這些罪惡感往往會隨著縱情於橘子汽水中而被拋諸腦後。負責「認養」狼群入住巴比倫花園、主辦新落成的主題樂園、還煽動了貓狗間的水槍大戰〈以營利〉,最近倒是在莫名的情況下成為獅鷲神獸彼特 的「下屬」。
- Lana〈菈娜〉-- 「LOL要跟我ㄑ泳池ㄇ?」「菈娜我就在你旁邊而已。」
又呆又聰敏(?)。是家中唯一的雌雪貂。菈娜管理家中事務、面對職員或客戶時都往往帶有一種淑女風格;但是透過手機對談時總喜歡用上火星文。
- Duke〈杜克;公爵〉-- 兩公升的爆米花 ?!
心智單純而直接,所見即所言。跟其他雪貂相比可說是心無城府。
- Simon〈西蒙〉 -- 說來我最近在寵物風潮月刊上公佈了我的裸照。
只要能吸引鎂光燈,西蒙什麼話都講得出來。需要旁人不斷且明確地告誡才不會又跑去日間脫口秀亂爆料,若還是不小心被他上了通告,總務史都華先生就會向所有媒體公司下達封口令:在西蒙的節目對外播出之前,都必須通過史都華先生的審核,否則就會直接買下整間公司並河蟹一切──誰說錢不能解決問題?
- Rock〈洛克;石頭〉 -- 看誰能最快把儲藏室的食物吃光!
對金錢慾最少的雪貂,正在朝影視界發展中,在藝術上有自己的堅持。
- Pit〈畢都〉-- 看我這件鑽石夾克!
十足十的敗家子,只要能滿足幻想的東西他都要。目前最誇張的事蹟是買下一個廢棄的火箭發射井,並在清乾淨後往裡面灌滿了香草布丁;畢都則表示這只是慈善事業的一環而已。
- Jeeves〈吉輔司〉
雪貂們的管家,英國風格十足。當管家雖然什麼活都要幹,不過嘛...有錢賺就好。
- Mr. Steward〈史都華先生〉
繆頓家的金錢總管。雖然他無法完全遏止雪貂們亂花錢,但至少可以防止他們走向貧窮,或是防止他們散盡家產從黑心企業家手中買下一座冰山。
- Celia〈希莉亞‧繆頓〉及Thomas〈湯馬斯‧繆頓〉
繆頓先生唯二在世的親人,兩人都貪婪且勢利,隨時都可能在你背後捅一刀的那種。兩人曾合作幹壞事,最後卻因為分帳談不攏而破局了。
- Miles〈邁爾斯〉 -- 你說「吃帶有血的肉塊很不合禮儀」是什麼意思?
肯尼在鑽了法律漏洞後,讓狼群得以入住巴比倫花園。以野生動物而言,邁爾斯可說是教育良好,讓他與狼群可以順利融入人類社會,雖然某些部分還沒能適應。他跟他弟弟達瑞目前受僱於繆頓氏雪貂,任職夜間警衛──既強壯又野性十足。藍眼睛,偶而會戴眼鏡看書。
- Lucretia〈露奎西亞〉 -- 結果還是花了錢買了這香料盒,雖然我無法理解為什麼裝個鹽需要那麼多隔間
邁爾斯的妻子,夫妻關係恩愛,她也很高興現在的生活多了空調及醫療保險。 但還是覺得室內供水系統還蠻奢侈的。
- Daryl〈達瑞〉 -- 謝啦,這是從一位農夫那邊偷來的。
邁爾斯的弟弟,狼群中少數幾位願意跟隨邁爾斯那「人類世界融入計劃」的狼。黃眼睛,雖然是狼卻有膽小的一面。
- 邁爾斯的狼崽子(+3) -- 我的名字是達斯‧維達‧桑切斯!
根據狼族的傳統,幼狼在成年之前是沒有名字的,但實際上卻給了他們為自己亂取名字的空間。喜歡把金恩抓來當玩具擺弄。
- King〈金恩;國王〉 -- 我還會出現在這裡,顯然是因為我是個受虐狂。
曾經是人類,現在則是因為獅鷲神獸彼特的施法而變成了威爾斯柯基犬。即便人類的他也沒好到哪裡去,他還是不想當一隻狗:除了要面對許多狗狗們的負面舉止,還得忍受彼特這個爛主人,在他的法力控制之下連自己的人類原名都說不出來。不論彼特把他變成狗的用意為何,他仍是盡可能地對此表達不滿及嘲諷。然而在某次夢境之後,彼特不再是他的主人,欣然跟隨狼群同居。
他唯一的朋友大概就只有弗克斯,但是擔心他會發現自己的人類身份,相處時多少會帶有些罪惡感。至於 K-9 小隊的成員,只要他們不要亂聞他、碰他或跟他講話,倒也還是可以處得來。〈畢竟被追殺過嘛〉因為名字與「國王」同義而老是被皮諾找麻煩,金恩對他自然也很感冒。
在瞭解凡間不過是由一群神靈玩弄於股掌間的遊戲臺面後,便顯得十分厭惡任何跟神靈生物有關的一切;更別說在彼特不慎失手讓金恩的靈魂碎片墜入凡間之後,引發的一系列麻煩事。
然而在2011年的感恩節,金恩情不自禁地愛上了弗克斯在鄉下的表親──哈士奇貝莉,雖然自己也因為原本的人類身份而感到矛盾,但後來還是選擇先享受當前的狗日子,煩惱就先拋一邊吧。
- Pete〈彼特〉 -- 某方面來講還蠻混蛋的。
神靈階級的獅鷲獸,性格桀驁不遜。雖然首次出現在葡萄夢中時裝得一副人畜無害,但實際上他還蠻霸道不講理的。金恩的噩夢來源,但是在其他神靈的干預下解除了與他之間的主從關係。目前一邊找機會向金恩下手,一邊努力培殖自己的勢力,好在遊戲臺面(?) 上扳回一城
- Spirit Dragon〈神龍〉-- 塔羅的通靈對像。
同屬神靈階級,彼特在遊戲中的競爭對手。透過博美狗塔羅介入巴比倫花園的生活,似乎對花生也有些情愫。 阻止彼特繼續虐待金恩的推手之一。
- Great Kitsune〈九尾靈狐〉-- 就像任何遊戲一樣,在結束之後你都能獲得可觀的報酬。
同屬神靈階級,但是在遊戲中扮演了仲裁者的角色。常常嬉皮笑臉,仿彿事不關己一樣。
- 動物園的動物們
為了娛樂人類而在園中「工作」的動物們。只是「經常感到無聊」是他們最大的問題來源。
- 一般人類角色
- Earl Sandwich〈艾爾《伯爵》‧三明治〉 & Jill Sandwich〈吉兒‧三明治〉
花生跟葡萄的主人,聽說巴比倫花園「對寵物友好」而搬進來,夫妻倆也喜歡動物。三明治先生在汽車修理公司上班。
- Jerry Arbelt〈傑瑞‧亞伯特〉 -- TIIIIGEEEERRRR 是誰把披薩吃光光的 ?!
泰格、馬文跟扎赫的主人,完全拿泰格的暴食症沒輒。
- Ryan Byron〈萊恩‧拜倫〉
費多的主人。 覺得「只要是狗看《天堂狗歷險記》都會哭」是件有趣的事。D&D達人,閒暇時就會玩一下。
- Jeff〈傑夫〉
皮諾跟麥斯威爾的主人。
- Bill〈比爾〉
弗克斯的主人。有方型下巴的熱血摩托車騎警,男人中的真男人。
- Joel〈喬〉 -- 因為我知道,無論你們表現的多麼人性,你們的內心深處仍然是動物。
加入後才發現上了賊船的 PETA 組織成員,因涉嫌綁架弗克斯而入獄。在法庭準備接受審判前離奇失蹤,不知去向。
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:58 pm
by CityRedFox
系列01.無邊幻想 = Imaginate
譯者:Dreamingcat
無聊就是要做點事 = When Boredom Strikes
原來梗點在於"reigning"〈在位的〉跟"raining"〈下雨〉發音很像
簡中版的翻譯我看過..但如果那樣翻會導至下面兩篇都要改寫,所以就用"年年有雨(餘)"了
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:58 pm
by CityRedFox
清潔溜溜的任務 = Mission Cleanliness
家裡重新沖洗過了,媽媽大人
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:58 pm
by CityRedFox
第一篇有忍者的漫畫 = The First Comic With Ninjas In It
歪國人很瘋忍者的=D
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 12:59 pm
by CityRedFox
談判中止 = Negotiations Break Down
這篇卡好久,根本沒看過Calvin and Hobbes啊啊〈淚目
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:00 pm
by CityRedFox
愈演愈烈= It Gets Worse
〈爆炸〉
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:00 pm
by CityRedFox
曲終人散 = It Always Comes To An End
啊喔ww
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:00 pm
by CityRedFox
系列02.「遊戲」 = The Game
譯者:kryote
悲慘的情況? = A Mournful Situation
皮諾出場!
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:01 pm
by CityRedFox
你們全中鏢了 = You All Just Lost
老外能想出這遊戲也真的很有才.....我認輸不玩啦=D
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:01 pm
by CityRedFox
遊戲就是遊戲 = The Game I Mean
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:02 pm
by CityRedFox
逃不了 = No Escape
死腦筋的花生:3
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:02 pm
by CityRedFox
贏不了 = You Cannot Win
這邊雷克斯看來倒挺兇的
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:02 pm
by CityRedFox
我說你逃不了 = I Said No Escape
砍樹...
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:03 pm
by CityRedFox
好吧來點脫逃戲 = Okay Fine Some Escape
樹~倒~惹~~
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:03 pm
by CityRedFox
不好玩,不要問 = Funny You Should Ask
(甩門
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:04 pm
by CityRedFox
大家都是贏家 = Everybody Wins
皮諾你欠揍!!
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:04 pm
by CityRedFox
系列03. 貓尾巴 = Cat Tail
譯者:Dreamingcat
被誤解的藝術家 = Misunderstood Artist
好狠!!
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:04 pm
by CityRedFox
排擠不見得要把自己身體擠上去 = Ostracize Doesn’t Mean To Turn Into An Ostrich
標題的Ostrich是鴕鳥的意思,但是中文沒這梗就強調Ostracize(排斥)了
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:04 pm
by CityRedFox
整隻貓也不行 = A Cat Isn’t Fine Either
親油性親水親貓性(?
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:05 pm
by CityRedFox
別忘了漫畫也有分級制 = Pushing The PG Rating IN YOUR MIND
且慢...?!
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:05 pm
by CityRedFox
喂,老兄 = Hey Dude
宅不是罪啊(x
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:05 pm
by CityRedFox
茴香就像貓草,不過是給狗用的 = Anise Is Like Catnip But For Dogs
歸類怪咖的喬伊哭哭~
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:05 pm
by CityRedFox
從天而降的大曲球 = Curveball Outta Nowhere
泰格(tiger)是稍後會出現的一隻狗,是狗不是貓
花生你...
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:06 pm
by CityRedFox
我鋪這個爛梗很~久了 = I Planned This Joke For An Awful Long Time
原文花生講tomboy(男人婆),葡萄擅自把boy改成cat,卻意外變成tomcat(花花公子,還是指男生而且更難聽)
但是一直想不到什麼中文詞可以完美呈現原意,所以修改一點。
以上兩字在字典都找得到
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:06 pm
by CityRedFox
精神上的那種,真的 = I Swear It’s Platonic
柏拉圖式純純蠢蠢的愛(x
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:06 pm
by CityRedFox
讓你想起八歲時光 = Channeling You At Age 8
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:07 pm
by CityRedFox
野性生活 = The Great Outdoors
翻家畜好還是翻寵物好呢?感覺「家畜」的貶意大一些
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:07 pm
by CityRedFox
很晃,非常晃 = A Real Buzz
似乎漫畫中貓狗對巧克力的抗性比現實高
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:08 pm
by CityRedFox
系列04. 浣熊 = The Raccoons
譯者:Dreamingcat
別開槍! = Don’t Shoot
或說...別動爪?
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:08 pm
by CityRedFox
棍數十,驅之別院 = Stick Em Up
第三格,葡萄的神速右手www
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:08 pm
by CityRedFox
一點小瑕疵 = A Minor Flow
有大姆指差很多喔
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:08 pm
by CityRedFox
沒錯,他就是很在意 = Yup, He’s Over It
第四格那隻貓就是與泰格同居的馬文
被取個貓名的狗註定不好過呀!!
消音內容自填〈爆
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:09 pm
by CityRedFox
系列05. Spot大冒險 = The Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat
我決定要畫篇新漫畫 = I Have Decided To Start A New Comic
平時我的字比這個...好看一點點點點〈死
模擬八九歲小孩的字,雖然實際在那個年紀仍會參雜一點注音...
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:09 pm
by CityRedFox
唉呀我筆滑了一下 = Whoops My Freudian Slipped
放心,我們都會假裝不知道的〈笑
Freudian Slip就是口誤〈或筆誤〉,跟佛落伊德的一本精神學著作有關
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:09 pm
by CityRedFox
06. 費多歸來 = Fido's Return
譯者:Dreamingcat
我要求你們的忠心 = The Loyal Order
早退率100%
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:09 pm
by CityRedFox
狗事情 = It’s A Dog Thing
麥斯!!!!!
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:10 pm
by CityRedFox
寵物友好社區 = It’s A Pet Friendly Neighborhood
一語成讖?
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:10 pm
by CityRedFox
配種意圖 = A Breed Apart
費多會累死(x
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Wed Jul 19, 2017 1:10 pm
by CityRedFox
神聖的職責 = Our Sacred Duty
皮諾不要咬郵差!!