• Advertisement

Reply to topic  [ 1708 posts ]  Go to page Previous  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 43  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
給我你的答案吧=Give Me Your Answer Do
Image
Alt Text:因為你又沒問!(BECAUSE YOU NEVER ASKED!)


Sun Aug 20, 2017 1:32 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
穿過森林越過小溪=Over The River And Through The Woods
Image
克拉基警官是音樂劇西城故事的角色,該劇的其中一首曲目就叫「去你的!克拉基警官」


Sun Aug 20, 2017 1:33 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小小偷=Little Looter
Image
Alt Text:如此口愛,如此可能藏有狂犬病 (so boopable, so probably rabid)
關於這棟屋子和耳朵被釘到眼睛上的事情,大家可以回顧第30篇章:禮物


Sun Aug 20, 2017 1:34 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
自衛機制=Defense Mechanism
Image
Alt Text:這也是功夫訓練的一部分(That's part of the kung fu training)


Sun Aug 20, 2017 1:34 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
活傳奇=Living Legend
Image
Alt Text:你知道嗎,有次有個叫Randy Beeman的從這間小屋裡拿了東西沒有放回去,然後他睡覺的時候聽到敲門的聲音,那是精靈,精靈從森林裡跑出來把他的靈魂給抓走了。是真的,好啦,掰 (okay, one time you see this Randy Beeman took something from the little house and didn't put it back and then he was sleeping and heard a knock at the door and it was the spirits and the spirits rose out of the woods and took his soul away. 's true. kay, bye)
這段看起來很謎的Alt是來自美國卡通《瘋狂調皮貓》的橋段,一個小男孩會出現講述他朋友Randy Beaman離奇的故事,而Randy卻從來沒有實際出現過


Sun Aug 20, 2017 1:35 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
家庭掃除=Housecleaning
Image
Alt Text:我的意思是…他們不是家庭,但他們是有暴力(I mean...they're not domesticated, but they ARE disturbed)


Sun Aug 20, 2017 1:35 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
陌生人即你會邀請來作客的朋友=A Stranger Is A Friend You Invite Over For Dinner
Image
Alt Text:留住一晚!(Sleepover!)


Sun Aug 20, 2017 1:36 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小負鼠呀小負鼠,快開門讓我進來=Little Possum Little Possum Let Me In
Image
Alt Text:我忘記只要用我想要的東西就能收服我(I forgot you could tempt me with things I want)


Sun Aug 20, 2017 1:36 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
海報女郎=Poster Child
Image
Alt Text:不不,它讀作'cibble' (no, it's pronounced 'cibble')
一般是寫作Canine Kibble,就是狗乾糧啦,這在第37篇章就提過一次了,順便可以回顧一下這張海報怎麼來的


Sun Aug 20, 2017 1:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
進退兩難=Homestuck
Image
Alt Text:我只好選擇在這個奇怪又不舒服的位置看要等多久了(I just choose to wait in this awkward uncomfortable position for as long as necessary)


Sun Aug 20, 2017 1:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
喔,煩耶=Oh Bother
Image
Alt Text:和過去那些遇到卡里沙的時候一樣,如果你有問題想問…還是別吧(As usual with Karishad, if you feel the need to ask...don't)


Sun Aug 20, 2017 1:38 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
慘烈勝利=Pyrrhic Victory
Image
Alt Text:所以,案件解決了!(so, problem solved!)


Sun Aug 20, 2017 1:38 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
全盤否認=Of Rivers and Egypt
Image
Alt Text:我「沒有」沒做過那件事,這樣可以吧(I didn't NOT do it if it helps)


Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
違和感=Can't Put My Finger On It
Image
Alt Text:別再聽那個翹臀說話了(Stop listening to the butt now)


Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
開「罐」聖使=Can Opener of Ways
Image
Alt Text:請不要在我面前吃東西,除非妳有打算分我一點(Please don't eat in front of me unless you're gonna offer)


Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一個字可能有兩種意思=Sometimes Words Have Two Meanings
Image
Alt Text:我在音響放的「天籟之音」純屬巧合!(And the "heavenly choir" I have playing on the stereo is just a coincidence!!)
這篇的標題是在說“Regular”這個字,大部分時候是當作「一般」解釋,但也可以解釋成「受教規約束的」


Sun Aug 20, 2017 1:40 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
毛手毛腳毛毛尾=Cotton Up To A Cottontail
Image
Alt Text:法律文字優於法律精神,是吧?(The letter of the law is better than the spirit, right?)


Sun Aug 20, 2017 1:40 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
法律的長鍊=Long Leash Of The Law
Image
Alt Text:好吧,我並非她那種甜言蜜語的專家(Okay, so I'm not an expert on her sweet talk)


Last edited by CityRedFox on Fri Dec 29, 2017 11:09 pm, edited 1 time in total.



Sun Aug 20, 2017 1:41 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
煞車一下=Take A Brake
Image
Alt Text:那是個殺人的好辦法,不過你可以先從雪貂開始再慢慢提升(That's the proper way to kill a man, but you start with ferrets and work your way up)


Sun Aug 20, 2017 1:41 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你追狗跑=Dogs Play Chase
Image
Alt Text:不要再害我寫更多報告了(STOP GIVING ME MORE PAPERWORK)


Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
柵欄=De Fence
Image
Alt Text:那若不是技術好,就是速度超級快(that either takes skill or a LOT of speed)


Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一切都是情感=Nothing More Than Feelings
Image
Alt Text:罐頭上就是那個有好幾次跟的狗有關的名人的玩意(it's the stuff that has a famous person known to be occasionally associated with dogs on the can)


Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
敲敲門=Knock Knock
Image
Alt Text:*用夾子捏你的鼻子*(*honks nose with claw thingy*)


Sun Aug 20, 2017 1:43 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
當我怎麼,通靈嗎?=What Am I, Psychic?
Image
Alt Text:魔法是真的嗎?我需要擔心有邪惡的妖精嗎?!我就是為了這個才找你啊( IS MAGIC(K) REAL? DO I HAVE TO WORRY ABOUT ANGERING MALICIOUS FA(E)RIES?! THAT'S WHAT I COME TO YOU FOR)


Sun Aug 20, 2017 1:43 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
呼喚原始之力=Calling Upon The Forces Of Nature
Image
Alt Text:當然一樣,去「見習」一下網路就知道了(sure it is, just check the intern-et)


Sun Aug 20, 2017 1:44 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
貓是挖苦的專家=Cats Are Master Teasers
Image
Alt Text:請由此「飄」進房間(please wander into the room here)


Sun Aug 20, 2017 1:44 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
本章節最大的爆發=The Biggest Explosion You’ll Get This Arc
Image
Alt Text:大多數時候冷靜但偶而爆發的基因存在整個家族裡(mostly calmness backed by rare explosive anger runs in the family)


Sun Aug 20, 2017 1:45 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
他來了,他來了,他來了=He’s Coming, He’s Coming, He’s Coming
Image
Alt Text: 真實吃人K-9蒙哥(actual cannibal mungo k-9)


Sun Aug 20, 2017 1:49 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
夜裡朝你搖尾的恐怖=The Terror That Wags In The Night
Image
Alt Text:怎麼是我在移動它(why was I the one moving it anyhow)


Sun Aug 20, 2017 1:49 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
非法搜索=Unwarranted
Image
Alt Text:當你像小熊維尼一樣卡在樹洞裡時,你通常就能知道今天會是那種日子(you can usually tell it's gonna be one of those days when you get stuck in a tree like Pooh)


Sun Aug 20, 2017 1:50 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
拖延戰術=Dogged Resistance
Image
Alt Text:一路拖過廳堂*唰**唰~* *唰~~* (all the way down the hall *scooot* *scoooot* *scooooooot*)


Sun Aug 20, 2017 1:51 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
執行玩笑=Practical Joke
Image
Alt Text:何況,你大概也不會比較喜歡神龍的那套方法 (besides, you probably would have liked the space dragon's solution even less)


Sun Aug 20, 2017 1:51 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
榮耀降臨=Pride Cometh
Image
Alt Text:烏雲已然散去,眼前星滿天(the clouds must have parted because the stars are out)


Sun Aug 20, 2017 1:52 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
職訓質詢=Inquiry Quirk
Image
Alt Text:而且,「正義殿堂」已經被法院給佔用了(besides, "hall of justice" is reserved for the courthouse)


Sun Aug 20, 2017 1:52 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
接招=Take That
Image
Alt Text:日本動漫的螺旋指紋(anime finger swirl)
說起來,「異議阿里」好像還是比較有名


Sun Aug 20, 2017 1:53 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
別讓我失望=Don’t Bring Me Down
Image
Alt Text:當然,如果你想來點暑期動作強檔,應該走復仇者聯盟而非布達佩斯大飯店的路線(of course, if you're going for summer action blockbuster, try more for Avengers rather than Grand Budapest Hotel)
第一次對福克斯這麼說的是費多,在福克斯還小的時候,第50篇章的內容


Sun Aug 20, 2017 1:53 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
志趣衝突=Conflict of Interest
Image
Alt Text:過紅的雙頰是哺乳動物毛髮稀疏的徵兆(excessive blushing is a sign of thinning fur in a mammal)


Sun Aug 20, 2017 1:54 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
時光飛逝=Time Skip
Image
Alt Text:等等,這表示這漫畫裡有肌肉的角色真的有在健身?!(wait you mean the muscled characters in this comic actually exercise?!)
這篇從7月開始一路到12月,也算是前所未有的長篇了


Sun Aug 20, 2017 1:54 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
聖誕卡片=Christmas Card
Image
Alt Text:溫柔抱抱並非什麼知名摔角招式(GENTLE HUG was not a very popular wrestling move)


Sun Aug 20, 2017 1:55 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1792
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 103. 冰冷玩笑 = Snow Joke
譯者:紅狐

為雪所困續集=Snowed In Part Two
Image
Alt Text:而且,雪在敞開的門口前就這樣停了,你能怎麼辦呢(also strange how the snow stopped immediately at the open doorway but what are you gonna do)


Sun Aug 20, 2017 1:56 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1708 posts ]  Go to page Previous  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 43  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.