Page 32 of 51
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:32 pm
by CityRedFox
給我你的答案吧=Give Me Your Answer Do
Alt Text:因為你又沒問!(BECAUSE YOU NEVER ASKED!)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:33 pm
by CityRedFox
穿過森林越過小溪=Over The River And Through The Woods
克拉基警官是音樂劇西城故事的角色,該劇的其中一首曲目就叫「去你的!克拉基警官」
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:34 pm
by CityRedFox
小小偷=Little Looter
Alt Text:如此口愛,如此可能藏有狂犬病 (so boopable, so probably rabid)
關於這棟屋子和耳朵被釘到眼睛上的事情,大家可以回顧第30篇章:禮物
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:34 pm
by CityRedFox
自衛機制=Defense Mechanism
Alt Text:這也是功夫訓練的一部分(That's part of the kung fu training)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:35 pm
by CityRedFox
活傳奇=Living Legend
Alt Text:你知道嗎,有次有個叫Randy Beeman的從這間小屋裡拿了東西沒有放回去,然後他睡覺的時候聽到敲門的聲音,那是精靈,精靈從森林裡跑出來把他的靈魂給抓走了。是真的,好啦,掰 (okay, one time you see this Randy Beeman took something from the little house and didn't put it back and then he was sleeping and heard a knock at the door and it was the spirits and the spirits rose out of the woods and took his soul away. 's true. kay, bye)
這段看起來很謎的Alt是來自美國卡通《瘋狂調皮貓》的橋段,一個小男孩會出現講述他朋友Randy Beaman離奇的故事,而Randy卻從來沒有實際出現過
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:35 pm
by CityRedFox
家庭掃除=Housecleaning
Alt Text:我的意思是…他們不是家庭,但他們是有暴力(I mean...they're not domesticated, but they ARE disturbed)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:36 pm
by CityRedFox
陌生人即你會邀請來作客的朋友=A Stranger Is A Friend You Invite Over For Dinner
Alt Text:留住一晚!(Sleepover!)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:36 pm
by CityRedFox
小負鼠呀小負鼠,快開門讓我進來=Little Possum Little Possum Let Me In
Alt Text:我忘記只要用我想要的東西就能收服我(I forgot you could tempt me with things I want)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:37 pm
by CityRedFox
海報女郎=Poster Child
Alt Text:不不,它讀作'cibble' (no, it's pronounced 'cibble')
一般是寫作Canine Kibble,就是狗乾糧啦,這在第37篇章就提過一次了,順便可以回顧一下這張海報怎麼來的
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:37 pm
by CityRedFox
進退兩難=Homestuck
Alt Text:我只好選擇在這個奇怪又不舒服的位置看要等多久了(I just choose to wait in this awkward uncomfortable position for as long as necessary)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:38 pm
by CityRedFox
喔,煩耶=Oh Bother
Alt Text:和過去那些遇到卡里沙的時候一樣,如果你有問題想問…還是別吧(As usual with Karishad, if you feel the need to ask...don't)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:38 pm
by CityRedFox
慘烈勝利=Pyrrhic Victory
Alt Text:所以,案件解決了!(so, problem solved!)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
by CityRedFox
全盤否認=Of Rivers and Egypt
Alt Text:我「沒有」沒做過那件事,這樣可以吧(I didn't NOT do it if it helps)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
by CityRedFox
違和感=Can't Put My Finger On It
Alt Text:別再聽那個翹臀說話了(Stop listening to the butt now)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:39 pm
by CityRedFox
開「罐」聖使=Can Opener of Ways
Alt Text:請不要在我面前吃東西,除非妳有打算分我一點(Please don't eat in front of me unless you're gonna offer)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:40 pm
by CityRedFox
一個字可能有兩種意思=Sometimes Words Have Two Meanings
Alt Text:我在音響放的「天籟之音」純屬巧合!(And the "heavenly choir" I have playing on the stereo is just a coincidence!!)
這篇的標題是在說“Regular”這個字,大部分時候是當作「一般」解釋,但也可以解釋成「受教規約束的」
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:40 pm
by CityRedFox
毛手毛腳毛毛尾=Cotton Up To A Cottontail
Alt Text:法律文字優於法律精神,是吧?(The letter of the law is better than the spirit, right?)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:41 pm
by CityRedFox
法律的長鍊=Long Leash Of The Law
Alt Text:好吧,我並非她那種甜言蜜語的專家(Okay, so I'm not an expert on her sweet talk)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:41 pm
by CityRedFox
煞車一下=Take A Brake
Alt Text:那是個殺人的好辦法,不過你可以先從雪貂開始再慢慢提升(That's the proper way to kill a man, but you start with ferrets and work your way up)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
by CityRedFox
你追狗跑=Dogs Play Chase
Alt Text:不要再害我寫更多報告了(STOP GIVING ME MORE PAPERWORK)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
by CityRedFox
柵欄=De Fence
Alt Text:那若不是技術好,就是速度超級快(that either takes skill or a LOT of speed)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:42 pm
by CityRedFox
一切都是情感=Nothing More Than Feelings
Alt Text:罐頭上就是那個有好幾次跟的狗有關的名人的玩意(it's the stuff that has a famous person known to be occasionally associated with dogs on the can)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:43 pm
by CityRedFox
敲敲門=Knock Knock
Alt Text:*用夾子捏你的鼻子*(*honks nose with claw thingy*)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:43 pm
by CityRedFox
當我怎麼,通靈嗎?=What Am I, Psychic?
Alt Text:魔法是真的嗎?我需要擔心有邪惡的妖精嗎?!我就是為了這個才找你啊( IS MAGIC(K) REAL? DO I HAVE TO WORRY ABOUT ANGERING MALICIOUS FA(E)RIES?! THAT'S WHAT I COME TO YOU FOR)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:44 pm
by CityRedFox
呼喚原始之力=Calling Upon The Forces Of Nature
Alt Text:當然一樣,去「見習」一下網路就知道了(sure it is, just check the intern-et)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:44 pm
by CityRedFox
貓是挖苦的專家=Cats Are Master Teasers
Alt Text:請由此「飄」進房間(please wander into the room here)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:45 pm
by CityRedFox
本章節最大的爆發=The Biggest Explosion You’ll Get This Arc
Alt Text:大多數時候冷靜但偶而爆發的基因存在整個家族裡(mostly calmness backed by rare explosive anger runs in the family)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:49 pm
by CityRedFox
他來了,他來了,他來了=He’s Coming, He’s Coming, He’s Coming
Alt Text: 真實吃人K-9蒙哥(actual cannibal mungo k-9)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:49 pm
by CityRedFox
夜裡朝你搖尾的恐怖=The Terror That Wags In The Night
Alt Text:怎麼是我在移動它(why was I the one moving it anyhow)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:50 pm
by CityRedFox
非法搜索=Unwarranted
Alt Text:當你像小熊維尼一樣卡在樹洞裡時,你通常就能知道今天會是那種日子(you can usually tell it's gonna be one of those days when you get stuck in a tree like Pooh)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:51 pm
by CityRedFox
拖延戰術=Dogged Resistance
Alt Text:一路拖過廳堂*唰**唰~* *唰~~* (all the way down the hall *scooot* *scoooot* *scooooooot*)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:51 pm
by CityRedFox
執行玩笑=Practical Joke
Alt Text:何況,你大概也不會比較喜歡神龍的那套方法 (besides, you probably would have liked the space dragon's solution even less)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:52 pm
by CityRedFox
榮耀降臨=Pride Cometh
Alt Text:烏雲已然散去,眼前星滿天(the clouds must have parted because the stars are out)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:52 pm
by CityRedFox
職訓質詢=Inquiry Quirk
Alt Text:而且,「正義殿堂」已經被法院給佔用了(besides, "hall of justice" is reserved for the courthouse)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:53 pm
by CityRedFox
接招=Take That
Alt Text:日本動漫的螺旋指紋(anime finger swirl)
說起來,「異議阿里」好像還是比較有名
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:53 pm
by CityRedFox
別讓我失望=Don’t Bring Me Down
Alt Text:當然,如果你想來點暑期動作強檔,應該走復仇者聯盟而非布達佩斯大飯店的路線(of course, if you're going for summer action blockbuster, try more for Avengers rather than Grand Budapest Hotel)
第一次對福克斯這麼說的是費多,在福克斯還小的時候,第50篇章的內容
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:54 pm
by CityRedFox
志趣衝突=Conflict of Interest
Alt Text:過紅的雙頰是哺乳動物毛髮稀疏的徵兆(excessive blushing is a sign of thinning fur in a mammal)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:54 pm
by CityRedFox
時光飛逝=Time Skip
Alt Text:等等,這表示這漫畫裡有肌肉的角色真的有在健身?!(wait you mean the muscled characters in this comic actually exercise?!)
這篇從7月開始一路到12月,也算是前所未有的長篇了
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:55 pm
by CityRedFox
聖誕卡片=Christmas Card
Alt Text:溫柔抱抱並非什麼知名摔角招式(GENTLE HUG was not a very popular wrestling move)
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Posted: Sun Aug 20, 2017 1:56 pm
by CityRedFox
ARC 103. 冰冷玩笑 = Snow Joke
譯者:紅狐
為雪所困續集=Snowed In Part Two
Alt Text:而且,雪在敞開的門口前就這樣停了,你能怎麼辦呢(also strange how the snow stopped immediately at the open doorway but what are you gonna do)