• Advertisement

Reply to topic  [ 1717 posts ]  Go to page Previous  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 43  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
尖鳴=Cricket Noises
Image
Alt Text:你應該不會是台跑車吧(you're not a dodge car are you)


Sun Aug 20, 2017 1:56 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
非為此而生=Not For The Characters
Image
Alt Text:為了讓我們每天過著被害妄想的日子(To teach us to live all our days in frightened paranoia)


Sun Aug 20, 2017 1:57 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你認真的???=Really???
Image
Alt Text:還有,現在是凌晨兩點(also it's tWO IN THe MORNING)


Sun Aug 20, 2017 1:57 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
秘密窗口=Secret Window
Image
Alt Text:是的,我還是用亞當·韋斯特的聲音在讀他的話(yes, still reading him in an Adam West voice)
亞當·韋斯特是1966年蝙蝠俠電視劇的演員,這作者挺喜歡老影集的…


Sun Aug 20, 2017 1:58 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
在結束以前都不算結束=Not Over Until Its Over
Image
Alt Text:袋「吮」!…好像不太對(rooches! . . . no wait)
把kangaroo(袋鼠)和smooch(熱吻)融合起來(再砍掉一些多餘的字)就變成rooch了,嗯,很冷


Sun Aug 20, 2017 1:58 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪地漂泊=Snow Adrift 2017-01-11
Image
Alt Text:本來這有趣又好玩,直到某人的雪下隧道塌了之後(It's all fun and games until someone's snow tunnel collapses)


Sun Aug 20, 2017 1:59 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪中之神或是王=Snow Gods Or Kings 2017-01-13
Image
Alt Text:不,我沒有無限的空閒時間,我只是把它們全花在這種事情上(no I DON'T have infinite free time, I use it all doing things like this)


Sun Aug 20, 2017 1:59 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 104. 拯救約會大作戰 = Save the Date
譯者:紅狐

小孩真噁心=Babies Are Gross
Image
Alt Text:你該拿這些怎麼辦啊(what do you even do with these things)


Mon Aug 21, 2017 11:11 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
對小孩講話=Talk To Your Kids
Image
Alt Text:方法對的話,你其實可以對嬰兒說任何的話(if you say it right, turns out you can just say anything to babies)


Mon Aug 21, 2017 11:12 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
奢侈生活=Luxury Lifestyle
Image
Alt Text:你還能替一隻已經擁有一切(食物)的狗買什麼呢(what do you buy the dog who already has everything, which is food)


Mon Aug 21, 2017 11:12 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
放爪讓孩子去闖=Paws-Off Parenting
Image
Alt Text:還好這是卡通不然可能有人會很難過(good thing this is a cartoon or people might get upset)


Mon Aug 21, 2017 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
建議「箱」=Suggestion Box
Image
Alt Text:我住箱子,我住在瓦楞箱子裡(I'm a livin' in a box, I'm a livin' in a cardboard box)
Alt Text是歌曲Living In A Box的歌詞,不過把疑問句開頭Am I…換位變成了肯定句I’m a…


Mon Aug 21, 2017 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
讀「輸」會=For The Book Club
Image
Alt Text:這還不是麥斯威爾最快被拒絕的記錄(Not even the fastest Maxwell has been rejected)


Mon Aug 21, 2017 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
老鼠小姐=Miss Mouse
Image
Alt Text:我的屁股現在冷爆了(my butt is now cold)


Mon Aug 21, 2017 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
煩人的東西=Something Quite Atrocious
Image
Alt Text:這種事不是這樣做的!這些事都不是這樣做的!(that's not how this works! That's not how any of this works!)
標題和內容都是致敬迪士尼經典電影《歡樂滿人間》,Alt的句子則是出自一則廣告


Mon Aug 21, 2017 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
安全工作=Job Security
Image
Alt Text:我來告訴你關於我照顧的這隻負鼠吧(let me tell you of this opossum I babysat)


Mon Aug 21, 2017 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
細心考慮=Careful Consideration
Image
Alt Text:我們能稍微重新來過嗎(can we start over real quick)


Mon Aug 21, 2017 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你讓我想起了某個嬰兒=You Remind Me Of The Babe
Image
Alt Text:我們才不為了別人…呃,或許是狗,而讓我們的音樂去盲從潮流呢(we aren't dumbing down our music for the MAN. Er, dog)
標題是大衛·鮑伊的Magic Dance歌詞第一句,該曲出自他主演的電影《魔王迷宮》


Mon Aug 21, 2017 11:17 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
先聲奪人=Edgewise
Image
Alt Text:你怎麼知道我要說什麼?「你剛剛有要說什麼嗎?」(how do you know what I was going to say? "You were going to say something?")


Mon Aug 21, 2017 11:18 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
全知之眼=The All Seeing Eye
Image
Alt Text:說得好像我現在睡得著似的(NOT THAT I CAN SLEEP NOW)


Mon Aug 21, 2017 11:18 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
穿越時空的情人=Beyond The Vale Of Ntines 2017-02-14
Image
蒙哥:讓你感受到愛是我的職責!
布里歐:我們是天作之合!
普塔:所以呢,情人,你認為孤如何呢?(回覆請包括帽子)
女爵:本地的?哈!我只接受跨國戀愛
Alt Text:讓你脊椎骨折並非我的職責,所以,有的話要說一聲(it is NOT my duty to see your spine fractured, so, feel free to say when)


Mon Aug 21, 2017 11:19 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
猜看是誰=Guess Who
Image
Alt Text:所以那個門鈴是怎麼了(So what happened to the doorbell)


Mon Aug 21, 2017 11:19 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
白牆對談=Talking In Front Of A Blank Wall
Image
Alt Text:怎麼!他又沒說是哪種意外,所以我回答想廣泛一點(what! he wasn't specific about what kind of accident so I want to cover my bases)


Mon Aug 21, 2017 11:20 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
嚴禁胡鬧=No Hijinks Allowed
Image
Alt Text:而且,他們其中一個去過天堂,所以我想那應該不會有問題,不過你可能會需要,例如簽份同意書或之類的東西(also, one of them went to Heaven once so I'd GUESS that'd be okay but you're definitely gonna need, like, a signed permission slip or something)


Mon Aug 21, 2017 11:20 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
放棄或死亡=Relinquish Or Languish
Image
Alt Text:我還沒準備好面對婚姻的現實面!(I'M NOT READY FOR THE REALITIES OF MARRIAGE)


Mon Aug 21, 2017 11:21 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
細節管理=Micromanagement
Image
Alt Text:當貝莉關上了一扇門,金恩打開了一扇窗。或者說,也是門(when bailey closes a door, king opens a window. or, uh, the door)


Mon Aug 21, 2017 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
莫急莫慌莫害怕=Don’t Panic
Image
Alt Text:那個,我知道這數量大於零啦…(like, I know it's greater than zero...)


Mon Aug 21, 2017 11:23 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
商城之鼠=Mall Rats 2017-03-01
Image
Alt Text:你還留著那舊玩意啊,科瑞?(Still holding onto that old thing, Cilantro?)
標題的Mall Rats指的是那些沒有事情做,在購物商場消耗時間,卻又不會買東西的人,通常是青少年


Mon Aug 21, 2017 11:24 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
臭氣薰天=It Stinks2017-03-03
Image
Alt Text:不用擔心那家店,等煙霧稍微散去後我們會叫「前衛」的(Don't worry about the store, once it airs out a bit we'll call it avant garde)


Mon Aug 21, 2017 11:29 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 105. 拯救約會大作戰 Part 2 = Save the Date, part 2
譯者:紅狐

一貓、一狗和X個小孩=A Dog, A Cat, And X Babies
Image
Alt Text:如果有一件事是我能確定的,那就是「沒問題」會自己解決(if there's one thing I know, it's that NO problem solves itself)


Mon Aug 21, 2017 11:31 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
激烈碰撞=You And I Collide
Image
Alt Text:花生,別再打別人的臉了(Peanut stop pointing out setting inconsistencies)


Mon Aug 21, 2017 11:32 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狂野玉米=Corny
Image
Alt Text:喔,你可以去把它跟噴水池的水混和,那裡的水不知怎地很多泡泡(oh, it's fine if you mix it with fountain water, that's been fizzy for some reason)


Mon Aug 21, 2017 11:32 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
豪華戲院座椅=Luxurious Theater Seating
Image
Alt Text:原來汽水都到這裡來了(so that's where all the soda water went)


Mon Aug 21, 2017 11:32 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
喔,這麼多可能性=Oh The Possibilities
Image
Alt Text:跑到馬路上耶,葡萄,要是他們變成跳車偷渡客怎麼辦(OUT ON THE ROAD, Grape, what if they became RAILROAD HOBOS)
「奧卡姆剃刀」指一種概念,用盡可能簡單的方式解決問題
這裡的跳車客指的是那種跳到火車貨車廂的偷渡客


Mon Aug 21, 2017 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這把剃刀是雙面的=The Razor Cuts Both Ways
Image
Alt Text:*口水攻擊*(wet thop)


Mon Aug 21, 2017 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
如坐針氈=Edge Of Your Seat
Image
Alt Text:有如奶油口味的吻(fake butter flavored kisses)


Mon Aug 21, 2017 11:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
暗示手勢=Suggesture
Image
Alt Text: ?????? (?)


Mon Aug 21, 2017 11:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
攀附襲擊=Under Attack By The Cling-Ons
Image
Alt Text:還有你已經在那個箱子裡找過三次—「嘿!那裡還有一堆垃圾我沒找過的!」(also you dug through that chest three times alrea—“Hey! There's a pile of junk I haven't looked through!”)


Mon Aug 21, 2017 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大師對熱狗販子如是說道=Said The Guru To The Hot Dog Vendor
Image
Alt Text:我會是他的熱「狗」妻(I'll be his weenie wife)


Mon Aug 21, 2017 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1801
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
嘗一口彩虹=Taste The Rainbow
Image
Alt Text:事實上,你或許會想洗一洗你的舌頭(in fact, you may want to wash your tongue)


Mon Aug 21, 2017 11:36 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1717 posts ]  Go to page Previous  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 43  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.