Page 35 of 51

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:04 pm
by CityRedFox
垃圾回收日 = Garbage Day
Image
Alt Text: 「嘿,或許我這個樣子可愛到有人會來給我們更多吃的!」
「卡車,用點大腦,你這個樣子要怎麼吃東西?」
("hey, maybe if this is adorable enough someone will come by and give us more food!"
"Truck, think, how would you even eat it?")

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:04 pm
by CityRedFox
ARC 108. 神廟的不速之客2:神廟2毀滅者2= Temple Crashers 2: 2 Temple 2 Crashers
譯者:紅狐

動力滑行 = Power Slide
Image
Alt Text: 請從禮品店離開領取紀念照(please exit through the gift shop for souvenir photos)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:05 pm
by CityRedFox
關注點 = Concerned
Image
Alt Text: 真奇怪我來的時候怎麼沒注意到那個(Strange how I didn't notice that when I came in)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:05 pm
by CityRedFox
我看這真的很奇怪 = Sure Looks Strange To Me
Image
Alt Text: 你現在應該感受到了死亡的恐懼,要是我就要被像起司一樣削成碎片的話我也會—噢,幹嘛,我在想辦法幫忙耶(You SHOULD be experiencing mortal fear right about now, I would be too if I were about to be shredded like cheese--OW WHAT I WAS HELPING)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:05 pm
by CityRedFox
速記斑斑 = The Stenograph Of Spot
Image
Alt Text: 圈圈是新的,但披風和以前的一樣
本來是要寫“SS”,不過,嘛
(the circle is new but it's the same cape
it was gonna say "ss" but, wel)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:06 pm
by CityRedFox
第N篇有忍者的漫畫 = The Nth Comic With Ninjas In It
Image
Alt Text: 噢,麥斯,不要在滑道裡擠(ow max, stop crowding the chute)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:06 pm
by CityRedFox
救星來了 = The Cavalry Arrives
Image
Alt Text: 但我們都擺出姿勢了(but we did the POSE)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:07 pm
by CityRedFox
任務完成 = Mission Complete
Image
Alt Text: 我想我可以給瑞斯一件浩克的褲子作為造型,但那其實很可笑(I suppose I could give Res hulk pants for a costume but that would just be silly)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:07 pm
by CityRedFox
全體都到齊了 = The Gang’s All Here
Image
Alt Text: 雙雙雙雙重摀臉連鎖(D-D-D-DOUBLE FACEPALM COMBO)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:08 pm
by CityRedFox
距離太遠了雞聽不到 = Too Far Away For Chickens To Hear
Image
Alt Text: 一日肌肉,又或許是日日有肌肉??? (muscles for days, or perhaps, fortnights???)
英文的Chicken可以用來形容懦弱膽小,而每次用到這個詞就會有隻雞出現…

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:08 pm
by CityRedFox
持火者 = Torch Bearer
Image
Alt Text: 這是場很認真的冒險(this is a very serious adventure)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:08 pm
by CityRedFox
理論上的好主意 = Good Idea On Paper
Image
Alt Text: 全能魔法師all-powerful sorcerer
如假包換神燈精靈actual genie
名符其實的神literal god
傳說中的主角fantasy protagonist

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 21, 2017 12:09 pm
by CityRedFox
或許真正的寶藏是我們一路上得到的友誼 = Maybe The Real Treasure Is The Friends We Made Along The Way
Image
Alt Text: 但這些閃閃發光的耶?(but it’s shiny?)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Aug 23, 2017 12:22 pm
by CityRedFox
ARC 109. 神廟的不速之客2:神廟毀滅毀滅者…Part 4=Temple Crashers 2: Temple Crasherser(…Part 4)
譯者:紅狐

別搗蛋 = No Swiping
Image
Alt Text: 這裡有通風口嗎?(is there a draft in here?)
雖然用的是Swipe(揮)這個動詞,但其實是「搗蛋鬼別搗蛋」的原文

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Aug 23, 2017 2:27 pm
by Not A Furry
Congratulations on catching up! :D

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Aug 25, 2017 12:46 pm
by CityRedFox
預見水晶淵源 = Scry Me A River
Image
Alt Text: 這樣才會有精彩的電視節目(it makes for good television after all)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Aug 28, 2017 11:39 am
by CityRedFox
管他是什麼 = Whatever It Is
Image
Alt Text: 葡萄不要啊!他身上又沒多少經驗值(grape don't do it! it barely gives out any exp)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Aug 30, 2017 12:15 pm
by CityRedFox
命運的最後誘惑 = The Last Temptation Of Fate
Image
Alt Text: 我的中間名就叫「自大」!全名:葡萄「自大」果醬三明治(MY MIDDLE NAME IS HUBRIS! GRAPE HUBRIS JELLY SANDWICH THEY CALL ME)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Sep 01, 2017 11:43 am
by CityRedFox
霧裡大屠殺 = Smoke On The Slaughter
Image
Alt Text: 花生,你什麼時候才會明白現實不是RPG地下城冒險—喔,嗯嗯(peanut when will you learn that life isn't an RPG dungeon crawl--oh, hmm)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Sep 04, 2017 11:35 am
by CityRedFox
做得好 = Nice Hustle
Image
Alt Text: 感覺…很好描繪(feels so...easy to draw.)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Sep 06, 2017 11:04 am
by CityRedFox
新來的 = New Kid
Image
Alt Text: 全部的「作者云」全部都是九尾說的?不是(is Kitsune the one saying all the alt text? no)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Sep 08, 2017 12:00 pm
by CityRedFox
要多少有多少,麥斯威爾 = All Of It, Maxwell
Image
Alt Text: 聞起來像煙霧彈(smell like smokebomb)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Sep 11, 2017 11:42 am
by CityRedFox
咚隆隆隆隆隆隆隆 = Dunununununununun
Image
Alt Text: 呃,各位,劇透喔(ugh guys spoilers)
IEHOVAH就是來自印第安那瓊斯電影裡某個機關的答案啦

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Sep 13, 2017 11:09 am
by CityRedFox
快,走這邊 = Quick This Way
Image
Alt Text: 孤身一人孤身一人孤身一人(alone ALONE alone ALONE alone)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Sep 15, 2017 11:47 am
by CityRedFox
煩惱徒增 = Gnawing Suspicion
Image
Alt Text: 在當今資訊爆炸的年代再也沒人會落入這種陷阱了,我那個時代可沒有人能滑手機找答案來讓自己免於被壓成肉餅(nobody ever falls for these traps anymore in the day of instant media, in my day nobody could look up the answer on their phones and avoid squishy death)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Sep 18, 2017 11:01 am
by CityRedFox
睡夢邏輯 = Dream Logic
Image
Alt Text: 怎麼字母P又一次讓我們失望了(WHY HAS THE LETTER P FAILED US AGAIN)
回顧第10章,葡萄與花生第一次與彼特相遇,同時也解釋了葡萄沒說完的部分…
其實彼特的真名在漫畫裡有出現過,不過不是在對話裡,仔細尋找某個寫著他真名的東西吧

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Sep 20, 2017 12:05 pm
by CityRedFox
這一切都好眼熟 = This All Looks Familiar
Image
Alt Text: 超硬拼字遊戲(hardcore scrabble)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Sep 22, 2017 12:14 pm
by CityRedFox
一切都很好 = Everything Is Just Fine
Image
Alt Text: 是…都很好(葡萄是對的)(yup...juuuust fine (grape is absolutely right))

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Sep 25, 2017 11:19 am
by CityRedFox
再談碎片的事 = The Shards Thing Again
Image
Alt Text: 對…你那時是對的!
…我那時…是對的
對!你那時是對的!
對…我…那時…是…
(Yes . . . you were right about that!
YES . . . I was . . . RIGHT . . . about that
Yes! You were right about that!
YEEESS . . . I WAS . . . . . RIGHT . . . ABOU)
這個關於靈魂化為繁沙般碎片的說法最早是塔羅第一次登場時說的,不過那時似乎有神龍的干涉,所以塔羅自己不是很確定這個說法

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Sep 27, 2017 10:46 am
by CityRedFox
真・終極力量 = Real Ultimate Power
Image
Alt Text: *沉思狀*(*ponder pose*)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Sep 29, 2017 11:32 am
by CityRedFox
領進金山 = Lead To Gold
Image
Alt Text: 我想鞍應該算是吧(I mean a harness PROBABLY counts)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Oct 02, 2017 11:03 am
by CityRedFox
ARC 110. 神廟的不速之客2:神廟毀滅 = Temple Crashers 2: Temple Crash
譯者:紅狐

傻瓜箱 = Idiot Closet
Image
Alt Text: 結「史」臉都華先生(Mr. Steward Goes To Stew)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Oct 04, 2017 12:52 pm
by CityRedFox
融合棒 = Synergy Bars
Image
Alt Text: 它們被稱作「口糧」因為會讓你「口裡一涼」(they're called rations because they give you a rash)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Oct 06, 2017 11:55 am
by CityRedFox
讓我們坐下來談談 = Let’s Get Down To Business
Image
Alt Text:「那你聽過updog的那個嗎?」
「沒有,那是什麼?」
「沒什麼!」
「…好吧」
("Did I tell you the one about the updog?"
"No, what is it?"
"NOTHING MUCH!"
"...Okay.")
今天的內容完全是英語的哏
漫畫裡提到的是某種搭訕女生用的「爛哏」,大概像是「妳那個時候會痛嗎?」「啊?」「妳從天上跌落的時候」
Alt的就更難一點,想用某句話開啟對話時,有人會說"Hey I saw updog outside!",對方如果問"What's updog?",那就回答"Nothing much, and you?",故意用拆字的方式釣對方說出"What's up"
以上內容非常老哏且非常冷,請不要輕易對女孩使用

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Oct 09, 2017 11:39 am
by CityRedFox
浮生若夢,為歡幾何 = Eat Drink And Be Merry
Image
Alt Text: 我們不鼓勵那種事(WE TRY TO DISCOURAGE THAT)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Oct 11, 2017 11:00 am
by CityRedFox
牆生雞肉 = Wall Chicken
Image
Alt Text: 好吃,不易形成體脂肪(tastes great, less filling)
你有想過為什麼在一些遊戲,例如惡魔城裡,你打碎花瓶、砸爛箱子或是打破牆壁時會掉出一根雞腿嗎?
Alt的原文來自某淡啤酒的廣告

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Oct 13, 2017 11:59 am
by CityRedFox
粉絲理論 = Fan Theory
Image
Alt Text: 我喜歡這世上全部存在成千上萬的書(I love all the hundred million plus books that exist)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Oct 16, 2017 11:09 am
by CityRedFox
情書 = Love Letters
Image
Alt Text: 不能(no)
XOXO是比較不正式的英文書信常用的結尾,意思是親親和抱抱

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Oct 18, 2017 10:49 am
by CityRedFox
學習經驗值 = Learning Experience Points
Image
Alt Text: 那我現在知道啦,這個重點不是重點(well now I know, the important thing is that wasn't the important thing)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Oct 20, 2017 11:16 am
by CityRedFox
真正的謎題 = A Real Puzzle
Image
Alt Text: 而且是唯一真的有帽子的(and the only one with an actual hat)