Page 37 of 51

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Jan 31, 2018 12:57 pm
by CityRedFox
緊急集結 = Contengency Party
Image
Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Feb 02, 2018 12:40 pm
by CityRedFox
新的好朋友 = New Best Fiend
Image
Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Feb 05, 2018 11:34 am
by CityRedFox
只要願意就能找到 = Seek And You Shall Find
Image
Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Feb 07, 2018 12:09 pm
by CityRedFox
大吉大利 = Winner Winner
Image
Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Feb 09, 2018 12:06 pm
by CityRedFox
大家都是為了週末工作 = Everybody’s Working For The Weekend
Image
Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Feb 12, 2018 12:27 pm
by CityRedFox
愚者的鍊子 = Chain Of Fools
Image
Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Tue Feb 13, 2018 11:46 am
by CityRedFox
如果你感動落淚就按讚 = Like If U Cri Every Tine 2018-02-13
Image
凱文:我在找個能激起我熱情的人!
吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者
羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說
一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節
Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense)
澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Feb 14, 2018 12:08 pm
by CityRedFox
雪上加霜 = To Cap It All Off
Image
Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Feb 16, 2018 12:30 pm
by CityRedFox
傳我回去 = Beam Me Up
Image
Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Feb 19, 2018 11:25 am
by CityRedFox
那不算數 = That Doesn’t Count
Image
Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎
噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們
(can't we only beam up like five or six at a time, anyhow
shh, don't remind them of the rules if there are any)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Feb 21, 2018 11:09 am
by CityRedFox
ARC 113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者 = Temple Crashers 2: Final Crashers
譯者:紅狐

苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy
Image
Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Feb 23, 2018 9:27 am
by CityRedFox
論功行賞 = Give The Devil His Due
Image
Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Feb 26, 2018 11:05 am
by CityRedFox
溶解問題 = Problem Soliva
Image
Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Feb 28, 2018 11:50 am
by CityRedFox
無論天涯海角 = I Would Go Most Anywhere
Image
Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Mar 02, 2018 11:20 am
by CityRedFox
牙關間的抱負 = Teeth And Ambition
Image
Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Mar 05, 2018 11:30 am
by CityRedFox
我需要英雄 = I Need A Hero
Image
Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal")
“total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Mar 07, 2018 11:39 am
by CityRedFox
最重要的是 = Of The Essence
Image
Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Mar 09, 2018 11:16 am
by CityRedFox
老虎、老虎,熾然燐燐 = Tiger Tiger Burning Bright
Image
Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Mar 12, 2018 11:04 am
by CityRedFox
逐漸崩毀 = Things Fall Apart
Image
Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Mar 14, 2018 11:15 am
by CityRedFox
我以為那是熔岩 = I Thought That Was Lava
Image
Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Mar 16, 2018 12:07 pm
by CityRedFox
駝之謎 = Camel Case
Image
Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Mar 19, 2018 11:45 am
by CityRedFox
愛讓你自由 = Love Will Set You Free
Image
Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Mar 21, 2018 12:38 pm
by CityRedFox
爬蟲入侵 = The Worms Crawl In
Image
Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」
沒有
「喔…我以為這會有用,嗯嗯」
("haven't you . . . FORGOTTEN something?"
NO
"Oh . . . I thought that'd work, hmm")

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Mar 23, 2018 12:13 pm
by CityRedFox
送行 = The Send Off
Image
Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~
「那正是我要的」
喔,呃嗯
(Keene, you can never come baaaack
"Yes that's the point"
oh hmm)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Mar 26, 2018 11:43 am
by CityRedFox
神需要究極的力量做什麼呢 = What Does A God Need With Ultimate Power
Image
Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事
(listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Mar 28, 2018 11:14 am
by CityRedFox
結束了(?) = It’s Over(?)
Image
Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」
「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」
("I never saved anything for the swim b--"
"quoting science fiction isn't going to help anymore")

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Fri Mar 30, 2018 10:46 am
by CityRedFox
再會 = Goodbye
Image
Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Apr 02, 2018 10:48 am
by CityRedFox
瓦礫堆下 = Rubble Rubble
Image
Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Wed Apr 04, 2018 11:27 am
by CityRedFox
天上掉下一堆落石,大家都… = Rocks Fall, Everyone . . .
Image
Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Sat Apr 07, 2018 11:30 am
by CityRedFox
ARC 114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者 = Temple Crashers 2: Epilogue Crashers
譯者:紅狐

白袍作家 = The White Writer
Image
Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north)
今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Posted: Mon Apr 09, 2018 10:52 am
by CityRedFox
又到家裡又到家裡 = Home Again Home Again
Image
Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Apr 11, 2018 12:08 pm
by CityRedFox
打包動物 = Pack Animals
Image
Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Apr 13, 2018 11:22 am
by CityRedFox
不獾而散 = Turn In Your Badger
Image
Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Apr 16, 2018 11:55 am
by CityRedFox
我們要發洩我們的不滿 = We’re Gonna Vent Our Frustration
Image
Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life)
You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Apr 18, 2018 11:20 am
by CityRedFox
愛的抱抱 = Hug It Out
Image
Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Apr 20, 2018 11:35 am
by CityRedFox
演說障礙 = Speech Impediment
Image
Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Apr 23, 2018 11:16 am
by CityRedFox
全民雪貂 = A Ferret Of The People
Image
Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Apr 25, 2018 10:42 am
by CityRedFox
即使世界瞬息萬變 = The More Things Change
Image
Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Apr 27, 2018 11:10 am
by CityRedFox
揭秘狐狸 = Telltale Fox
Image
Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Apr 30, 2018 11:58 am
by CityRedFox
比小說更離奇 = Stranger Than Fiction
Image
Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)