• Advertisement

Reply to topic  [ 1674 posts ]  Go to page Previous  1 ... 38, 39, 40, 41, 42  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
來自過往的幽靈 = Ghosts Of The Past
Image
Alt Text: 你又不是真的是我的鬼爸爸(You're not my real Ghost Dad)


Mon Feb 25, 2019 12:13 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
跨越時空的愛情 = Love Across Space And Time
Image
Alt Text: 喔,帥耶*閃*(ooh neat *flash*)


Wed Feb 27, 2019 12:12 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
戲劇化重編 = Dramatic Retelling
Image
Alt Text: 隨後,突然間,是忍者!(and then, suddenly, ninjas!)


Fri Mar 01, 2019 1:19 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
臨冰退縮 = Cold Feet
Image
Alt Text: 你們不能入境隨俗啊!這地方是進口來的(you can't go native! This place was imported in)


Mon Mar 04, 2019 11:21 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
臭小孩 = Little Stinkers
Image
Alt Text: 喔不,Rick現在開始在畫面外引入新角色了(oh no rick's introducing new characters off-panel now)


Wed Mar 06, 2019 11:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 120. 心與意 = Hearts and Minds
譯者:紅狐

計畫衝突 = Scheduling Conflict
Image
Alt Text: 當你泡澡泡到無聊時你就會開始自己找樂子了(when you're bored of hottubbing you make your own fun)


Fri Mar 08, 2019 1:11 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
沒有問題 = Not A Problem
Image
Alt Text: 完全無視你的決定可能帶來的後果而行事並沒有什麼錯,不然就不會有人結婚了(there's nothing wrong with coasting on total disregard for the outcome of your decisions, otherwise nobody would get married)


Mon Mar 11, 2019 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
坦誠布公 = Full Frontal Honesty
Image
Alt Text: 蒙哥正小跑步移動,因為他的浴袍在洗衣房(Mungo is scurrying because his robe is in the laundry)


Wed Mar 13, 2019 11:25 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
一些我喜歡的事 = A Few Of My Favorite Things
Image
Alt Text: 正要把這一切搞得讓人糊塗,等一下(just gonna make this all very confusing right now, hold on)


Fri Mar 15, 2019 12:37 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
如果喜歡某個東西 = If You Love Something
Image
Alt Text: 你會放開一個你喜歡的東西嗎?那聽起來就不太像喜歡了吧(why would you let go of something you love, that sounds like less love to me)


Mon Mar 18, 2019 11:11 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
假自己之名 = Make Like Your Name
Image
Alt Text: 曾經活著後來死了但變成了幽靈還天使之類的(the dog who lived but then died but then was a ghost or an angel or something)


Wed Mar 20, 2019 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
那茲 伊貢呀嘛 巴吉地 巴巴 = Nants Ingonyama Bagithi Baba
Image
Alt Text: 對「這個」瞠目結舌的浪子而言已受夠(It's enough for THIS wide-eyed wanderer)
今日有大量來自獅子王的捏他


Fri Mar 22, 2019 12:50 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為了讓你開心 = To Make You Happy
Image
Alt Text: 事情就是這樣進行的!(that's definitely how that works!)


Mon Mar 25, 2019 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
原汁原味 = Straight From The Sauce
Image
Alt Text: 這事由我們來做就是不一樣(it's different when we do it)


Wed Mar 27, 2019 11:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
請發表你的看法 = You Have The Floor
Image
Alt Text: 叮地現身(ping manifests)


Fri Mar 29, 2019 12:26 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我無畏地跳下 = Recklessly I Fall
Image
Alt Text: 我來接我來接我來接!--卡里沙,拿著巨大棒球手套喊著(I got it I got it I got it! --Karishad, with giant baseball glove)


Mon Apr 01, 2019 11:08 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
轉折如何送達 = How The Turns Have Tabled
Image
Alt Text: 因為起司對你不好,這就是為什麼!現在好好享用你無麥無麵豆蛋白素比薩吧(because cheese isn't good for you, that's why! now enjoy your wheat-and-flour-free pea protein and flan pizza)


Wed Apr 03, 2019 11:25 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 121. 沒時間泡溫泉了! = No Time For Hot Springs!
譯者:紅狐

直刺核心 = Sting Stinger
Image
Alt Text: 你被逮捕了!你也被逮捕了!你也--(you get arrested! and YOU get arrested! and YOU get--)


Fri Apr 05, 2019 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
莫須有 = Unwarranted
Image
Alt Text: 布里歐,你如果不想再犯罪,你當初就不該重新回到這墮落的世間上,個人看法啦(breel if you didn't wanna relapse you shouldn't have become mortal in a fallen world again, just saying)


Mon Apr 08, 2019 11:04 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
警察列隊 = Police Lineup
Image
Alt Text: 你們肯定會拿到很多的停職處分(you guys are gonna get SO MUCH administrative leave)


Wed Apr 10, 2019 10:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
火警逃生 = Fire Escape
Image
Alt Text: 怎麼,你以為我不會在我的巢穴裡裝個自爆系統嗎?(what, you think I WOULDN'T have a self-destruct mechanism installed into a lair?)


Fri Apr 12, 2019 10:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
水爆破2:電動水花舞 = Explooshion II: Electric Splooshaloo
Image
Alt Text: 天,我去溫泉浴場不是為了要弄濕自己的(man, I didn't go to a spa to get WET)


Mon Apr 15, 2019 11:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
舊習難改,尤其是復仇的時候 = Old Habits Die Hard With A Vengeance
Image
Alt Text: 這則故事的啟示是:千萬別去亞洲打地上戰爭(the moral of the story is: never get involved in a land war in Asia)
今天的Alt大致可以解釋成「不要不自量力」吧,因為過去西方認為亞洲的地面戰爭是非常困難的
這句話大概是在電影【公主新娘】被引用而為人所知的


Wed Apr 17, 2019 10:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
花之力量 = Flower Power
Image
Alt Text: 皮諾,臉朝下塞在垃圾桶裡:「其實比較重要的還是心意,對吧?」(Bino, face down in the trash can: it's the thought that counts, right?)
「一枝黃花」並不是一枝黃花,而是一種菊科植物,可作為藥草
豚草也是菊科植物,但就沒那麼討喜了,它會散出大量細小的種子,容易引起過敏


Fri Apr 19, 2019 11:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
狐狸與獵犬 = The Fox And The Hound
Image
Alt Text: 直到你變得又壞,又滑稽地無能以前,你不會真的說出「可惡」一詞(you never really say "curses" until you become both bad AND comically impotent)


Mon Apr 22, 2019 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天才工作中 = Genius At Work
Image
Alt Text: 想像一下當他真的有期限時會是什麼反應(imagine his reaction if he actually had a deadline)


Wed Apr 24, 2019 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
超級天才 = Super Genius
Image
Alt Text: 你要怎麼超越這種東西啊(like how do you even top that)


Fri Apr 26, 2019 11:49 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 122. 我的青少年松鼠時代 = My Life As A Teenage Squirrel
譯者:紅狐

一個好的開始 = An Auspicious Beginning
Image
Alt Text: 這種事似乎只發生在不願意的人身上,真是奇怪(this only ever seems to happen to people who don't appreciate it, weird)


Mon Apr 29, 2019 10:40 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
簡單解釋 = Simple Explanation
Image
Alt Text: 你肯定會覺得我瘋了(you're gonna think I'm nuts)
因為堅果和瘋了都可以叫nuts,所以他一定是「瘋」了


Wed May 01, 2019 4:17 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
瘋上學 = School Daze
Image
Alt Text: 如果你在納悶背包很明顯對他而言太重了,為什麼他還沒打消這個念頭的話,想必你從高中畢業好一段時間了,對吧(if you're wondering why he didn't stop even though it was obviously too heavy for him, it's been a while since you've been to high school hasn't it)


Fri May 03, 2019 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
劇透警告 = Spoiler Alert
Image
Alt Text: 參考書上沒有提到這個,但我想那應該只是漏寫了而已(It didn't mention it in the Cliff's Notes but I'm sure that was just an oversight)
法蘭茲·卡夫卡最有名的作品《變形記》,主角某日早上醒來,發現他變成了一隻大甲蟲…
劇透警告:最後主角死了,再也沒有變回來,所以…


Mon May 06, 2019 11:18 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
頭條新聞 = Breaking News
Image
Alt Text: 有鑑於人們在塞勒姆事件那時吊死女巫是錯誤的,女巫的詛咒其實是好事吧(see people were wrong to hang witches back in the days of Salem, so witches' curses are good actually)
塞勒姆審巫案是美國歷史上著名的獵巫事件


Wed May 08, 2019 11:05 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
駛我瘋狂 = Driving Me Crazy
Image
Alt Text: 終於我認出了我鐵板燒師傅的臉,他拔下了假嘴唇告訴了我…(finally I recognize the face of my Hibachi dealer who takes off his prosthetic lips and tells me)
Alt Text來自「怪人奧爾」的一首歌,歌曲的標題,也是副歌的第一句,也是這段文字的下一句就是“Everything you know is wrong”(你所知的一切都是錯的)


Fri May 10, 2019 11:19 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
小松鼠是用什麼做的? = What Are Little Squirrels Made Of?
Image
Alt Text: 等一切都結束了再叫醒我(wake me when it's over)


Mon May 13, 2019 11:28 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
反照自我時間 = A Time To Reflect
Image
Alt Text: 啥也不承認,全部都否認 (acknowledge nothing, deny everything)


Wed May 15, 2019 10:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
喜瑞兒殺手 = Cereal Killer
Image
Alt Text: 喔不,這盒穀麥正風味十足地壓迫我的氣管…喔,但它有椰棗片耶*嚼嚼* (oh no, this box of granola is succulently crushing my windpipe..ooh, but it has chopped dates *omph, nomph*)


Fri May 17, 2019 11:21 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
強化 = Power Up
Image
Alt Text: 藍牛給你…一堆心悸(blue bull gives you...palpitations)


Mon May 20, 2019 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
掃帚回歸 = Return Of The Broom
Image
Alt Text: 你覺得松鼠常常做這種事嗎(do you think squirrels do this often)


Wed May 22, 2019 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
小心你許什麼願 = Careful What You Wish For
Image
Alt Text: 別這樣…不要這樣(not like this....not like this)


Fri May 24, 2019 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1758
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
犬吠樹 = Tree Bark
Image
Alt Text: 去「栗」的(nuts to that)


Mon May 27, 2019 11:28 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1674 posts ]  Go to page Previous  1 ... 38, 39, 40, 41, 42  Next

Who is online

Users browsing this forum: trekkie and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.