• Advertisement

Reply to topic  [ 1762 posts ]  Go to page Previous  1 ... 41, 42, 43, 44, 45  Next
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
腳底抹油 = I’m Out
Image
Alt Text: 他們還沒懷疑呢 (they don't suspect a thing)


Wed Dec 18, 2019 11:01 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
暴力就是笑點 = The Joke Is Violence
Image
Alt Text: 你可以起來了嗎,我的鼻子都凹下去了 (can you get up please, my nose is inverted)


Fri Dec 20, 2019 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
污點證獾 = The Witness Badger
Image
Alt Text: 你以前就從來沒聽我說話過,怎麼可能現在就開始會了呢 (you never listened to me before, why would you start now)


Mon Dec 23, 2019 11:32 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們不要這隻臭獾 = We Don't Need No Stinking Badger
Image
Alt Text: 喔,我脆弱的手喔 (ow my brittle hand)
辛苦作者了,為了在聖誕節把本篇趕到結局,這一則的長度是平常的6倍


Wed Dec 25, 2019 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 127. 我們在一起吧 = Be Mine
譯者:紅狐

季節的問候 = Seasons Greetings
Image
Alt Text: 看來凱文把妳教得很好嘛(I see Kevin taught you well)


Fri Dec 27, 2019 11:28 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
才藝表演 = Talent Show
Image
Alt Text: 不要那麼大聲講話(don't talk so loud)


Wed Jan 15, 2020 11:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
強制執行住宿 = Sleepover Enforcement
Image
Alt Text: 我從沒看過有其他人這麼淺眠,又同時可以打呼這麼大聲的(i've never met anyone else who was simultaneously such a light sleeper and snored SO much)


Fri Jan 17, 2020 12:31 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
請求、強迫,同樣道理 = Exhort, Extort, Same Thing
Image
Alt Text: 金恩你沒披圍巾,你會著涼感冒的(king you're not wearing your scarf, you'll catch your death)


Mon Jan 20, 2020 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
無須說長道短 = No Need To Be Short
Image
Alt Text: 還有,它開始有浣熊的味道了,所以你或許該為此想點辦法(also it started smelling like raccoons so you might wanna do something about that)


Wed Jan 22, 2020 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
美麗新世界 = Brave New World
Image
Alt Text: 哈哈哈,噢噢(hahaha, oof)


Fri Jan 24, 2020 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
嚕啦啦 = Rub A Dub Dub
Image
Alt Text: 兩犬一盆(two fools and a tub)


Mon Jan 27, 2020 11:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
他濕了 = He’s All Wet
Image
Alt Text: 喔,抱歉…「狗勾」(oh sorry... "poppies")


Wed Jan 29, 2020 11:30 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
狼步小鎮 = Prowling The Town
Image
Alt Text: 怎麼說呢,我一直都需要幫忙,但現在而言是特別指這件事(I mean, I've always needed help, but currently I mean this thing in particular)


Fri Jan 31, 2020 12:54 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
殺手本能 = Killer Instinct
Image
Alt Text: 鑰匙、皮夾、手機掉到地上彈起(keys, wallet, phone bounce against the floor)


Mon Feb 03, 2020 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
下流謊言 = Filthy Lies
Image
Alt Text: 是哪種逆向思考方式才會覺得情感關係是建立在「大人的信任」這種虛無的東西上啊(what kind of backwards thinking is this that a relationship should be built on flighty things like MUTUAL TRUST)


Wed Feb 05, 2020 12:53 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
堅守陣線 = Line Defense
Image
Alt Text: 大腦無法執行請求:終止/重試/壞掉?(BRAIN UNABLE TO PROCESS REQUEST: ABORT/RETRY/FAIL?)


Fri Feb 07, 2020 1:02 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
同床異夢 = Wrong Side Of The Bed
Image
Alt Text: 她都知道的(SHE KNOWS)


Mon Feb 10, 2020 11:35 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
睡個好覺 = Sleep Tight
Image
Alt Text: 請那些老鼠交響樂團的出去好嗎(get that mouse orchestra out of here)


Wed Feb 12, 2020 12:08 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這部漫畫都快長到海枯石爛了 = This Comic Has Been Going An Awful Long Tine 2020-02-13
Image
露薏絲:我說我會跟你到天涯海角,我就會跟你到天涯海角,但麻煩下次不要找我去真的天涯海角
史都華:如果你想要在你的生命中注入一點改變的話,就來找我吧
肯尼:今年在你的情人節上我一文錢也不留!對…一文錢也不留給你(要找我的話,我在我的私人泳池)
馬里安:何以每次我們相望時,周遭的人們總以為我們是從動物園逃出來的
Alt Text: 誠如大哲學家史帝夫哈威爾所言:「我們不妨來點改變」(as the great philosopher Steve Harwell said, "we could all use a little change")
左下的Spare no expense一般其實是指不惜成本的意思
右下很明顯有藏頭的句子,要翻譯出來太難表達了,那個意思應該不難理解
史帝夫哈威爾(Steve Harwell)其實是Smash Mouth樂隊的主唱,那句"we could all use a little change"來自他們的成名曲“All Star”


Thu Feb 13, 2020 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐怖的場面 = A Terrifying Scene
Image
Alt Text: 到此為止的鋪陳都只是為了一個完全不同的劇情(everything up until this point was just setup for a completely different story)
今天的的情節明顯致敬電影《驚魂記》,馬丁鮑爾薩姆就是在該電影出演的男演員之一。該片最知名的的一幕就是女主角在淋浴時被兇手襲擊,以當年的標準這種場景可說是前所未有的震撼以致於名留影史


Fri Feb 14, 2020 11:30 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
夜裡的野犬哭嚎 = The Wild Dogs Cry Out In The Night
Image
Alt Text: 我也哭,你也哭,我們都哭…吵著去兜風?(I cry, you cry, we all cry for... bike ride?)


Mon Feb 17, 2020 12:18 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
簡單一問 = Simple Question
Image
Alt Text: 也接受「完全可以」、「非常可以」,那如果你是機器人,就「肯定的」(will also accept 'totally yes', 'very yes', and if you are a robot, 'affirmative')


Wed Feb 19, 2020 12:27 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你坐在謊言搭成的王座上 = You Sit On A Throne Of Lies
Image
Alt Text: 可是這裡是二樓耶--是啊但他的耳朵可以當成降落傘(but it's the second floor-- yeah but his ears work as parachutes)


Fri Feb 21, 2020 12:01 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
林中一夜 = Night In The Woods
Image
Alt Text: 你也可以稱這作松鼠攝政,或者直呼我的名諱,加上松鼠相關的超能力(and you can read that as either regent of the squirrels, or just as my name, having attained squirrel-based superpowers)


Mon Feb 24, 2020 10:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
隱居選擇 = The Hermit Option
Image
Alt Text: 有人把開罐器偷走了!不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(someone took the can opener! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)


Wed Feb 26, 2020 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
捏我一下,我還在抗拒 = Pinch Me I’m Resisting
Image
Alt Text: 喔不,太多字了zzzzzzz (oh no too many words zzzzzzz)


Fri Feb 28, 2020 11:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
安全處 = Safe Spot
Image
Alt Text: 你知道你的小短尾很有彈性嗎 (did you know you have a boingy nub)


Mon Mar 02, 2020 11:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
誰在那 = Who’s There
Image
Alt Text: 我知道在一個月內,我的兩篇漫畫都碰巧用了這個「小孩不願意睡覺」的哏,但骨牌效應總是如此的 (I know that I happened to have the same "small children refuse to sleep" joke in both of my comics within a month of each other but that's just the way the dominoes fell)
今天的Alt指的是作者的另一篇漫畫A&H Club


Wed Mar 04, 2020 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
言語有什麼意思 = What Do Words Mean
Image
Alt Text: *摩斯電碼音* (*morse code noises*)


Fri Mar 06, 2020 12:04 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
玩約會 = Playdate
Image
Alt Text: 或者我們可以試試看能塞進多少網球!我的記錄是37個 (or we can see how many tennis balls we can fit! My record is thirty-seven)


Mon Mar 09, 2020 11:12 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這沒什麼好奇怪的 = Nothing Awkward About This
Image
Alt Text: *刮唱盤聲* 對,是我幹的… (*record scratch* yup, that's me...)


Wed Mar 11, 2020 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 128. 斑斑的真實身份 = The Identity Of Spot
譯者:紅狐

秘密 = The Secret
Image
Alt Text: 喔不,又是一篇斑斑漫畫,距離上一篇已經好幾年的但還是太常出現了吧 (oh no it's another spot arc it's been years but it still happens too often somehow)


Fri Mar 13, 2020 11:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
吉姆吉米尼吉姆吉米尼吉姆吉姆傑瑞 = Jim Jimminy Jim Jimminy Jim Jim Jerry
Image
Alt Text: 還有它已經冷掉了,我上來的一路上還要推掉其他人的單 (also it's cold now, I had to drop off everyone else's orders on the way up)


Mon Mar 16, 2020 12:26 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
超級偽裝 = Super Camouflage
Image
Alt Text: 除非有誰是我忘記了的,而他的超能力是讓我們每次看到他就會忘記,但那也未免太蠢又拐彎抹角了吧 (unless there's someone I'm forgetting, and his superpower is to make us forget every time we look at him, but that'd be extremely silly and convoluted)


Wed Mar 18, 2020 11:17 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
看來是個給實習生的工作 = This Looks Like A Job For The Intern
Image
Alt Text: 那聽起來像是你的車 (that sounded like YOUR car)


Fri Mar 20, 2020 11:26 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
那誰是車 = Then Who Was Car
Image
Alt Text: 接下來50則漫畫都是他們在自問自答上一篇漫畫的內容 (The next fifty comics is just them lampshading the previous comic)


Mon Mar 23, 2020 11:08 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
把我變成蠑螈算了 = Well Turn Me Into A Newt
Image


Wed Mar 25, 2020 10:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
正是斑斑會做的事 = Exactly What Spot Would Have Done
Image
Alt Text: 你就抬頭然後大喊:「救救我們!」…然後我會往下看,小聲說:「好」 (you'll look up and shout "Save us!"... and I'll look down, and whisper "kay.")


Fri Mar 27, 2020 10:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
驚人的揭露 = Shocking Reveal
Image
Alt Text: 未完但大概沒後續(to probably never be continued)


Mon Mar 30, 2020 11:09 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1846
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
搞砸派對者 = Party Pooper
Image
Alt Text: 卡里沙:喔,沒關係的*拿三明治在她鼻子前面晃*(Karishad: Oh it's fine *waves sandwich over her nose*)


Wed Apr 01, 2020 10:28 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1762 posts ]  Go to page Previous  1 ... 41, 42, 43, 44, 45  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 36 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.