New Spanish Translation
Re: New Spanish Translation
OK, trasero is a fine word, and we should stop posting other versions of it. Keep the boards clean.
@miguel
I couldn't understand the video very well, but it's a very touching story. Sorry the boy didn't make it.
@Gren
This is one of my favorite arcs.
@miguel
I couldn't understand the video very well, but it's a very touching story. Sorry the boy didn't make it.
@Gren
This is one of my favorite arcs.
Re: New Spanish Translation
what about shell? since you're from Argetina Gren, i know that you know what im talking about! :3
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
Re: New Spanish Translation
No no no, that means another totally different thing. I would never dare to use it here, that's being too foulmouthed. Trust me.Shytzo wrote:what about shell? since you're from Argetina Gren, i know that you know what im talking about! :3
Re: New Spanish Translation
LOOOL i know xD
i just was kidding :b
i just was kidding :b
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
I used to have a life, until i bought a modem
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
First of all, that word doesn't mean butt.
Second of all that statement was dark and totally uncalled for. I love you forever.
Second of all that statement was dark and totally uncalled for. I love you forever.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
Je je je "san perro" great.
And the conflict of King "be or not to be", must be equal to or worse than when you have to choose a career.
And the conflict of King "be or not to be", must be equal to or worse than when you have to choose a career.
Re: New Spanish Translation
48º Arco: Puntos y rayas
------
OFF:
I suppose it's not necessary to said it, but in the case you don't know, "Spot" means "punto" in Spanish as "Stripe" means "raya", and so every joke that involves this words is also a references to their names.
Now I wonder, shouldn't Stripe have stripes on her fur?
------
OFF:
I suppose it's not necessary to said it, but in the case you don't know, "Spot" means "punto" in Spanish as "Stripe" means "raya", and so every joke that involves this words is also a references to their names.
Now I wonder, shouldn't Stripe have stripes on her fur?
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
Good question. Then again, a creature whose species is described as a "not-cat" tends to be strange sometimes.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
Good point sir, you certainly hit in the nail, though how much more obvious could become if she has stripes? Yeah, I know, a really silly question XDSilly Zealot wrote:Good question. Then again, a creature whose species is described as a "not-cat" tends to be strange sometimes.
Re: New Spanish Translation
! haha! worth the wait. Gren, thanks again for the translations, I'll be looking forward to those that are on the way
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
I think the word "¡Acariciemonos!" could be a more accurate and less vague way to translate the frase "Let's snuggle!"
I'm still looking all over the internetz, from Gargle to Whiskypedia, about this fabled species known specifically as "not-cat" but I can't find it. Help, anyone?
I'm still looking all over the internetz, from Gargle to Whiskypedia, about this fabled species known specifically as "not-cat" but I can't find it. Help, anyone?
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
The problem with that word it's it could involve a bit of sexual matters (it would be a synonymous of the word "apretar" that we use here in Argentina), so I consider it inappropriate for a PG rated comic.Silly Zealot wrote:I think the word "¡Acariciemonos!" could be a more accurate and less vague way to translate the frase "Let's snuggle!"
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
"Acurrucarse" could also be given the same meaning.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
Well yeah, but I think "acurrucarse" it's a bit more soft than that. I think the difference of this words it's the intensity. Both could involve kisses, cuddles and caresses, but "apretar" or "acaricarse" are all of this with more aggressively (it's different the way of the kisses, and of course touching each other in places like the butt or in private parts), and honestly I highly doubt this is the intention that Rick have for the comic. It's just romance, nothing else. Otherwise I think it would be a very strong image to see for a kid. If he refused to add the smoking issue to the comic, then I think he would never dare to do such a thing, not even implicitly.
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
I, at least personally, always thought the word "acariciar" was the softer one.
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
49º Arco: Unas vacaciones en el zoológico
------
OFF:
------
OFF:
Well, I suppose that depends on each person. Generally when I hear the word "acurrurarse" I tend to think it's only intended to lie together, cuddling tightly and just maybe some caresses, nothing else. Of course I'm an open minded person, so if all of you want, tell me which one you prefer and then I'll pick the most selected one.Silly Zealot wrote:I, at least personally, always thought the word "acariciar" was the softer one.
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
For me (just jumping right into the conversation...Srry for that)
"Acurrucarse" It can be taken as the less...suggestive towards un-pg13 matters.
I loved how you traslated the fight between king and the Nordic Stock kid ^_^
Also...
Arc 47
Strip 3
second panel of King's Mind XD
"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"
Just saying.
"Acurrucarse" It can be taken as the less...suggestive towards un-pg13 matters.
I loved how you traslated the fight between king and the Nordic Stock kid ^_^
Also...
Arc 47
Strip 3
second panel of King's Mind XD
"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"
Just saying.
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
I vote for my own word.
Me: I vouch for that.
Myself: Me too!
I: So do I!
Me: I vouch for that.
Myself: Me too!
I: So do I!
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
Or if just doesn't write the world "continuamente"?
Somenthing like "NI tampoco te la tienes que pasar pensando en lo adorable" iit would sound better I think
Somenthing like "NI tampoco te la tienes que pasar pensando en lo adorable" iit would sound better I think
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
Is just that I think Gren wants to keep the traslation the most intact possible as long as it doesn't jeopardise the meaning of the same.
But certainly, it sounds more natural.
@Silly zealot: This poll is unfair! obviously they are all compromised by the fact they are related to you. also I dont want to lose...
But certainly, it sounds more natural.
@Silly zealot: This poll is unfair! obviously they are all compromised by the fact they are related to you. also I dont want to lose...
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
I understand Gren wants to keep the same meaning, is just that when we are tranlating English to Spanish there are too many situations when the litaral translation doesn't give a good result, are these situations when we need to "interpret" the English language, are these sitations when the English needs to be "interpreted" and no "literally translated" to obtain good or better translations results
Re: New Spanish Translation
This time is not about to maintain the translation as loyal to the original version as possible, it's being accurate what care me the most. And as I said before, this is supposed to be a PG comic (if you're not familiarized with the term, it would be the same that the ATP rating, "Apto para Todo Público"), then I don't want to say any word that could also imply an extra meaning (specially an un-PG one).eagle eye wrote:I understand Gren wants to keep the same meaning, is just that when we are tranlating English to Spanish there are too many situations when the litaral translation doesn't give a good result, are these situations when we need to "interpret" the English language, are these sitations when the English needs to be "interpreted" and no "literally translated" to obtain good or better translations results
Seriously, I don't know what all of you understand about "Snuggle".
What you think about "ni tampoco tienes continuamente que estar pensando..."?legendario13 wrote:"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"
- eagle eye
- Posts: 17
- Joined: Mon Jan 21, 2013 5:27 pm
- Location: Transmitiendo en vivo desde el centro de la galaxia, con usds Eagleeee Eyeee!!!
- Contact:
Re: New Spanish Translation
I was talking about the word "continuamente" owo, as I said before, maybe you can just omit the word "continuamente" and write something like "ni tampoco te la tienes que pasar pensando en lo adorable..."Gren wrote:This time is not about to maintain the translation as loyal to the original version as possible, it's being accurate what care me the most. And as I said before, this is supposed to be a PG comic (if you're not familiarized with the term, it would be the same that the ATP rating, "Apto para Todo Público"), then I don't want to say any word that could also imply an extra meaning (specially an un-PG one).eagle eye wrote:I understand Gren wants to keep the same meaning, is just that when we are tranlating English to Spanish there are too many situations when the litaral translation doesn't give a good result, are these situations when we need to "interpret" the English language, are these sitations when the English needs to be "interpreted" and no "literally translated" to obtain good or better translations results
Seriously, I don't know what all of you understand about "Snuggle".
What you think about "ni tampoco tienes continuamente que estar pensando..."?legendario13 wrote:"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"
Re: New Spanish Translation
-----
OFF:
Sorry for the delay, I'm not having too much time lately...
Re: New Spanish Translation
nothing happens, as always, thank you for the work you take to entertain
Re: New Spanish Translation
do not worry and we happy thanks for the update.
Re: New Spanish Translation
Don't worry, Thanks for your work, we appreciate it
Re: New Spanish Translation
-------
OFF:
Thank you for supporting me guys
Re: New Spanish Translation
hahaha! I loved it, you're a roughly!
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
We need to translate "cornhole".
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
"Cornhole" is a game where you are looking to introduce a small sack filled with sand or some kind of seed, on a wooden board with a hole at the top which is inclined at an angle. I did not find an equivalent of that game in my country.
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
I can't stop thinking about "conrholio"... I mean C'mon I didn't even followed that show!
Great job!
Great job!
Re: New Spanish Translation
Yeah, but how? It's not as if there is a similar game in Spanish. I dunno, maybe "Bochas"? The problem of course is that there's no way it can match with the joke of the title (and probably is also the reason of Keene's reaction)Silly Zealot wrote:We need to translate "cornhole".
hahaha Yeah, I saw the movie toolegendario13 wrote:I can't stop thinking about "conrholio"... I mean C'mon I didn't even followed that show!
Great job!
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
Me too! I didn't write anything because I thought that would be considered a naughty reference or something. As long as Keene doesn't drink cofee, he'll be fine.legendario13 wrote:I can't stop thinking about "conrholio"... I mean C'mon I didn't even followed that show!
Great job!
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
----
OFF:
Finally I finished this arc! Geez, I hate how slow I turned. At this rate I'll never catch up with the comic
Sorry for making you wait for so long, guys.
Last edited by Gren on Fri May 03, 2013 11:09 am, edited 1 time in total.
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
I can speak english, so I don't wait day in and day out for translations.
To be fair, I think Jeeves, though originally calling Miles "Master wolf", I think the translation should be "Señor lobo", as the word "amo" would most likely be reserved solely for his employers, the ferrets, and the word "master" in english is used with a bit more liberty than it's spanish counterpart.
Aaaah, the subtleties of each language that are forever lost during translation....
To be fair, I think Jeeves, though originally calling Miles "Master wolf", I think the translation should be "Señor lobo", as the word "amo" would most likely be reserved solely for his employers, the ferrets, and the word "master" in english is used with a bit more liberty than it's spanish counterpart.
Aaaah, the subtleties of each language that are forever lost during translation....
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
Re: New Spanish Translation
Hi, great job as always, I share the opinion of Silly Zealot relating to "Señor Lobo" this is due to the property that goes to talk to Miles, besides that "Amo" is used in translations set in ancient epochs
Was great the ferret is my favorite so far of The Milton.
Off or not?
I just want to share
Keene reminds me of my coworker, tend to think you can solve everything with his presence , it's a shame you can not leave it locked in the zoo for a while as to Keene, just to give a lesson, course, is my best friend, but there are days when ... The fun is to see it from now on and think about Keene. .
Was great the ferret is my favorite so far of The Milton.
Off or not?
I just want to share
Keene reminds me of my coworker, tend to think you can solve everything with his presence , it's a shame you can not leave it locked in the zoo for a while as to Keene, just to give a lesson, course, is my best friend, but there are days when ... The fun is to see it from now on and think about Keene. .
- Silly Zealot
- Posts: 1770
- Joined: Mon Mar 18, 2013 2:48 am
- Location: The land of the dulce de leche!
Re: New Spanish Translation
It may still be used in modern times, but only on extremely formal and old-fashioned occassions, with people of a very high status. Jeeves does look like the kind of person who would talk in an old-fashioned way (and he does, too!). But as I said, Miles is not Jeeves "boss", only Keene's protegé, so Jeeves has no need to refer to him as "amo". Although I've got to admit that "señor" is too generic of a term. "Master", in this especific case, seems to be somewhere between "amo" and "señor". Those subtleties that get lost....Scampillo wrote:Hi, great job as always, I share the opinion of Silly Zealot relating to "Señor Lobo" this is due to the property that goes to talk to Miles, besides that "Amo" is used in translations set in ancient epochs
20th century fox? Given that this is the year 2020, that fox must be dead by now. Sadface! : (
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
I'm telling you, hyenas ARE canines too!
- legendario13
- Posts: 579
- Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
- Location: Guess, and win...mmm..a hug.
Re: New Spanish Translation
should we just make up a new word that express it
Or what about we go with "señorito" or just plain "don"
now, seriously. I think that "Amo" maintains a greater significance than "señor"
but the opinions are gonna be splitted for what I see.
Great Job Gren and don't worry I've got no problem in waiting a little
Or what about we go with "señorito" or just plain "don"
now, seriously. I think that "Amo" maintains a greater significance than "señor"
but the opinions are gonna be splitted for what I see.
Great Job Gren and don't worry I've got no problem in waiting a little