正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
朦朧如水彩的記憶 = Misty Watercolor Memories
Alt Text: 畫面泛黃不是代表往事,而是因為是犬科眼睛看到的 :D(it's not sepia tone because it's the past, it's because it's from a canine-eye perspective :D)
Alt Text: 畫面泛黃不是代表往事,而是因為是犬科眼睛看到的 :D(it's not sepia tone because it's the past, it's because it's from a canine-eye perspective :D)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
半信半疑的利益之交 = Friends With Benefit Of The Doubt
Alt Text: 等下你們哪一隻是福克斯(wait which one of these is Fox)
Alt Text: 等下你們哪一隻是福克斯(wait which one of these is Fox)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
禍從天降 = Disaster’s In The Air
Alt Text: 還有別再磨蹭我的腳爪了(also stop nuzzling my paw)
Alt Text: 還有別再磨蹭我的腳爪了(also stop nuzzling my paw)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
丘比特鎖喉 = Cupid’s Headlock
Alt Text: 玫瑰是紅的;暴力是藍的,有人或持不同看法,然而事實如此(roses are red, violets are blue, they don't think it be like it is but it do)
怕有人看不出來,最後那格的是北斗(眼睛周圍的毛色比較淡)
原來她的物理攻擊附帶魅惑效果的
Alt Text: 玫瑰是紅的;暴力是藍的,有人或持不同看法,然而事實如此(roses are red, violets are blue, they don't think it be like it is but it do)
怕有人看不出來,最後那格的是北斗(眼睛周圍的毛色比較淡)
原來她的物理攻擊附帶魅惑效果的
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
憂心忡忡 = Concerned
Alt Text: 祝你好夢!(sleep well!)
Alt Text: 祝你好夢!(sleep well!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
固守陣地 = Defend The Perimeter
Alt Text: *舔舔*
噁,不要這樣!
(*liiiiick*
eww stop it!)
結果露奎西雅也被抓了,狼群只剩最後一員了
Alt Text: *舔舔*
噁,不要這樣!
(*liiiiick*
eww stop it!)
結果露奎西雅也被抓了,狼群只剩最後一員了
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們跳過這一個好了 = Maybe We’ll Skip This One
Alt Text: 妳是銳眼的弟子嗎?(you a student of Deadeye?)
Alt Text: 妳是銳眼的弟子嗎?(you a student of Deadeye?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
有高有低 = High And Low
Alt Text: 嗯你叫其他名字的時候我本來沒打算要回應的,不過現在嘛…(Well I wasn't going to respond to you calling any of those other names but NOW…)
Alt Text: 嗯你叫其他名字的時候我本來沒打算要回應的,不過現在嘛…(Well I wasn't going to respond to you calling any of those other names but NOW…)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
迷失於黑暗之中 = Alone In The Dark
Alt Text: 是沒錯但這種事情誰說得準呢?(yeah but who can be sure about these things)
Alt Text: 是沒錯但這種事情誰說得準呢?(yeah but who can be sure about these things)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
敵意的臉孔 = Face Of The Enemy
Alt Text: 妳臉上有一點,那個…呃,算了(you have a little, on your… uh, nevermind)
Alt Text: 妳臉上有一點,那個…呃,算了(you have a little, on your… uh, nevermind)
Last edited by CityRedFox on Tue Sep 11, 2018 11:26 am, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
說服力十足的觀察 = An Eloquent Observation
Alt Text: 接著她用了不少「個狼特色」的字—哇喔,這幕似曾相識呢(She followed it up with a few choice locu--woah, deja vu)
早在第25章,狼群剛搬入社區,第一次見到花生的時候,花生曾經問過邁爾斯為什麼選擇搬入人類社會…
Alt Text: 接著她用了不少「個狼特色」的字—哇喔,這幕似曾相識呢(She followed it up with a few choice locu--woah, deja vu)
早在第25章,狼群剛搬入社區,第一次見到花生的時候,花生曾經問過邁爾斯為什麼選擇搬入人類社會…
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
中場休息一下 = Another Intermission
Alt Text: 別在意說我為什麼是裸體的,想想你在看什麼漫畫吧(don't mind the fact that I'm naked, what comic do you even think you're reading)
中文版的前兩幅漫畫也隨之更新了,希望大家都在之前就已經讀懂了故事的內容
上面那隻是作者的化身,名叫West的袋鼠
Alt Text: 別在意說我為什麼是裸體的,想想你在看什麼漫畫吧(don't mind the fact that I'm naked, what comic do you even think you're reading)
中文版的前兩幅漫畫也隨之更新了,希望大家都在之前就已經讀懂了故事的內容
上面那隻是作者的化身,名叫West的袋鼠
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
山獅襲擊 = Catamount An Attack
Alt Text: 有隻美洲豹的幽靈在我身後,對吧(there's a jaguar ghost standing behind me, isn't there)
Alt Text: 有隻美洲豹的幽靈在我身後,對吧(there's a jaguar ghost standing behind me, isn't there)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
直接了當 = Don’t Mince Words
Alt Text: 抱歉毀了你的週末(sorry to ruin your saturday)
Alt Text: 抱歉毀了你的週末(sorry to ruin your saturday)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為了團隊 = Do It For The Team
Alt Text: 叭~~噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…(baaaaaa da dah . . . hey badam badam baaah dada . . . hey badam bada daaa da da)
停車派對(Tailgate party)是美國看球賽前常見的活動,為了要先佔到停車位所以早早去了球場,在球賽正式開始前的時間就乾脆在停車場烤肉吃東西
Alt Text: 叭~~噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…(baaaaaa da dah . . . hey badam badam baaah dada . . . hey badam bada daaa da da)
停車派對(Tailgate party)是美國看球賽前常見的活動,為了要先佔到停車位所以早早去了球場,在球賽正式開始前的時間就乾脆在停車場烤肉吃東西
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
為什麼大家都要做這種事 = Why Does Anyone Do Anything Really
Alt Text: 「我被一隻喝得爛醉的富豪雪貂抓進他的黑頭車,然後帶進了他的豪宅,我連回頭的機會都沒有啊!」
「你好歹也試著掰一個比較可信的謊吧」
("I was picked up by a rich drunk ferret in his limo and taken to his estate, I didn't have a chance to go back!"
"At least have the decency to come up with a believable lie")
Alt Text: 「我被一隻喝得爛醉的富豪雪貂抓進他的黑頭車,然後帶進了他的豪宅,我連回頭的機會都沒有啊!」
「你好歹也試著掰一個比較可信的謊吧」
("I was picked up by a rich drunk ferret in his limo and taken to his estate, I didn't have a chance to go back!"
"At least have the decency to come up with a believable lie")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巴掌攻擊 = Slap Happy
Alt Text: 努力殺了我啊混帳(TRY TO KILL ME DANGIT)
Alt Text: 努力殺了我啊混帳(TRY TO KILL ME DANGIT)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
送她進狼群中 = Throw Her To The Wolves
Alt Text: 拜託,妳很重(PLEASE, YOU ARE REALLY HEAVY)
Alt Text: 拜託,妳很重(PLEASE, YOU ARE REALLY HEAVY)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
最後一擊 = The Final Blow
Alt Text: 抱歉你要死掉了之類的(sorry you're gonna die and stuff)
Alt Text: 抱歉你要死掉了之類的(sorry you're gonna die and stuff)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
掠食性商業行為 = Predatory Business Practices
Alt Text: 這是我們那裡的俗話,意思就和我們大部分的俗話一樣直接明白,就是「我要宰了然後吃了你」(it's an idiom of my people. It literally means "i will kill and eat you" as do most of our idioms)
Alt Text: 這是我們那裡的俗話,意思就和我們大部分的俗話一樣直接明白,就是「我要宰了然後吃了你」(it's an idiom of my people. It literally means "i will kill and eat you" as do most of our idioms)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
親師關係 = Parent Teacher Association
Alt Text: 請搞清楚,狼先生是我爸爸。我的意思是,不是那個狼先生(please, Mr. The Wolf is my father. I mean, not THAT Mr. The Wolf.)
Alt Text: 請搞清楚,狼先生是我爸爸。我的意思是,不是那個狼先生(please, Mr. The Wolf is my father. I mean, not THAT Mr. The Wolf.)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
就業機會 = Employment Opportunities
Alt Text: 「要找我主管?好啊,但他現在正躲在衣櫃裡發抖喔」("Talk to my supervisor? Okay but he's currently cowering in the closet")
Alt Text: 「要找我主管?好啊,但他現在正躲在衣櫃裡發抖喔」("Talk to my supervisor? Okay but he's currently cowering in the closet")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
對鏡頭說話 = Talking To The Camera
Alt Text: 喔,親愛的,我只是在開玩笑,我知道那叫任天堂(oh hon, I'm just joking, I know they're called nintendos)
Alt Text: 喔,親愛的,我只是在開玩笑,我知道那叫任天堂(oh hon, I'm just joking, I know they're called nintendos)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打進山獅的心坎裡 = The Way To A Puma’s Heart
Alt Text: 你有什麼話要說嗎,從小麵包機歷險記裡跑出來的綠色的Lampy (Do you have anything to say, Lampy from Brave Little Toaster colored green)
Alt Text: 你有什麼話要說嗎,從小麵包機歷險記裡跑出來的綠色的Lampy (Do you have anything to say, Lampy from Brave Little Toaster colored green)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
任何你能做的事 = Anything You Can Do
Alt Text: 可惡,我唯一的弱點 (curses, my one weakness)
Alt Text: 可惡,我唯一的弱點 (curses, my one weakness)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 116. 捕風捉影 = Directed To Video
譯者:紅狐
什麼都試試 = Try Everything
Alt Text: 而且這地板嚐起來根本也沒那麼好(also the gourd didn't even taste that good)
譯者:紅狐
什麼都試試 = Try Everything
Alt Text: 而且這地板嚐起來根本也沒那麼好(also the gourd didn't even taste that good)
Last edited by CityRedFox on Fri Oct 26, 2018 12:32 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
全新未拆封 = Still In Shrinkwrap
Alt Text: 至少不是續集H2O2捉鬼節,我聽說那太「刺激」了(at least it's not the sequel, Halloween H2O2. I heard it was pretty acrid.)
Alt Text: 至少不是續集H2O2捉鬼節,我聽說那太「刺激」了(at least it's not the sequel, Halloween H2O2. I heard it was pretty acrid.)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
禁忌的格式 = Forbidden Format
Alt Text: 應該是…空中監獄VHS牌的DVD播放器吧(a . . . Con Air VHS brand DVD player)
Alt Text: 應該是…空中監獄VHS牌的DVD播放器吧(a . . . Con Air VHS brand DVD player)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
儲藏室 = The Stockroom
Alt Text: 指著一面標語寫著:「禁止提到新科學怪人梗」(*taps sign that says: No Young Frankenstein References*)
Alt Text: 指著一面標語寫著:「禁止提到新科學怪人梗」(*taps sign that says: No Young Frankenstein References*)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這東西拿去 = Take This Object
Alt Text: 上面那張新發售的貼紙還是沒有被完全撕下來(still haven't managed to get the rest of the new release sticker off)
Alt Text: 上面那張新發售的貼紙還是沒有被完全撕下來(still haven't managed to get the rest of the new release sticker off)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
都塞進褲子裡 = Stuff It In Your Pants
Alt Text: 我就知道我穿這些的時候應該要先穿內褲(I knew I should have worn underwear with these things)
Alt Text: 我就知道我穿這些的時候應該要先穿內褲(I knew I should have worn underwear with these things)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
絕非在書店 = Not In A Bookstore
Alt Text: 現在無聊透啦!(bored now!)
Alt Text: 現在無聊透啦!(bored now!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
可怕的後果 = Terrible Consequences
Alt Text: 這還不是七夜怪談裡的那段影片,就只是西洋版的七夜怪談,連日本原版的都不是!(and not like even the video FROM The Ring, just The Ring. Not even Ringu!)
Alt Text: 這還不是七夜怪談裡的那段影片,就只是西洋版的七夜怪談,連日本原版的都不是!(and not like even the video FROM The Ring, just The Ring. Not even Ringu!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
單篇集
魔鬼的所在 = Where The Devil Is 2018-11-02
Alt Text: 至少沒像微波爐事件那次一樣慘(at least it wasn't as bad as the microwave incident)
魔鬼的所在 = Where The Devil Is 2018-11-02
Alt Text: 至少沒像微波爐事件那次一樣慘(at least it wasn't as bad as the microwave incident)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天堂珍饈 = Heavenly Delights 2018-11-05
Alt Text: 這就像是你長大後才得到乳製品過敏的症狀一樣(this is exactly what it's like when you develop a dairy allergy as an adult)
Alt Text: 這就像是你長大後才得到乳製品過敏的症狀一樣(this is exactly what it's like when you develop a dairy allergy as an adult)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
罐裝笑聲 = Laughter In A Can 2018-11-07
Alt Text: 歡呼聲!加油聲!發自真心唱出的《他是個天大的好人》!(applause noises! cheer sounds! spontaneous rendition of he's a jolly good fellow!)
Alt Text: 歡呼聲!加油聲!發自真心唱出的《他是個天大的好人》!(applause noises! cheer sounds! spontaneous rendition of he's a jolly good fellow!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
踢走罐頭 = Kick The Canned 2018-11-09
Alt Text: 他有份列表,但「妳知道妳想要的是我,寶貝」已經被用走了(there's a list and "you know you want me, baby" was already taken)
Alt Text: 他有份列表,但「妳知道妳想要的是我,寶貝」已經被用走了(there's a list and "you know you want me, baby" was already taken)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 117. 溫泉特輯 = The Hot Springs Episode
譯者:紅狐
爐與家 = Hearth And Home
Alt Text: 喔外頭的天氣真是恐怖,而裡頭則更加地恐怖(oh the weather outside is frightful, and inside is increasingly frightful)
譯者:紅狐
爐與家 = Hearth And Home
Alt Text: 喔外頭的天氣真是恐怖,而裡頭則更加地恐怖(oh the weather outside is frightful, and inside is increasingly frightful)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
驚奇在發生 = Exciting Happenings
Alt Text: 豪華和超級豪華的唯一差別是超級豪華有貼在你眼睛上的切片黃瓜(the only difference between the deluxe and the super deluxe is the super comes with complimentary cucumber slices you put over your eyes)
Alt Text: 豪華和超級豪華的唯一差別是超級豪華有貼在你眼睛上的切片黃瓜(the only difference between the deluxe and the super deluxe is the super comes with complimentary cucumber slices you put over your eyes)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我與我100個最親密的朋友 = Me And My One Hundred Closest Friends
Alt Text: 看來我今天啥也不會做了!!(I GUESS I WASN'T DOING ANYTHING TODAY!!)
Alt Text: 看來我今天啥也不會做了!!(I GUESS I WASN'T DOING ANYTHING TODAY!!)