正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
讓你們的心別老是懸著~ = So As Not To Leave You Hanging
作者云:然後賽莎醒過來來個大擁抱
抱抱!
因此呢,喬目前是處於從世界上蒸發的狀態,但是這世界從此多了一隻叫金恩的可愛柯基犬<3
作者云:然後賽莎醒過來來個大擁抱
抱抱!
因此呢,喬目前是處於從世界上蒸發的狀態,但是這世界從此多了一隻叫金恩的可愛柯基犬<3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
只有一個聖誕特輯是不夠的 = Because One Christmas Special Is Not Enough
作者云:又可稱作《Spot〈超級狗〉將家族探親中還得一邊畫畫的Rick拯救出來》
那還要聖誕老人幹嘛?!統統叫超級狗送不就好了?!!
作者云:又可稱作《Spot〈超級狗〉將家族探親中還得一邊畫畫的Rick拯救出來》
那還要聖誕老人幹嘛?!統統叫超級狗送不就好了?!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
格列哥里...誰啊? = Gregory Who?
作者云:總算可以回到以兩個字述說年份的日子了,終於
這邊指教宗格列哥里十三世,於公元1582年改革曆法,形成今日的公曆
當時是2009跨2010,2009在英文是「twenty-o-nine」,比起「twenty-ten」來說自然難念了點囉:P
作者云:總算可以回到以兩個字述說年份的日子了,終於
這邊指教宗格列哥里十三世,於公元1582年改革曆法,形成今日的公曆
當時是2009跨2010,2009在英文是「twenty-o-nine」,比起「twenty-ten」來說自然難念了點囉:P
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考 = What They Want You To Think Yadda Yadda
作者云:奧本姊姊本來可以用迴避那些麻煩的,要是當時古神明活著回來──〈抽氣〉夠了!我上網去看看!
穿部落服飾的獅子對小貓咪們殺傷力無窮啊wwww
作者云:奧本姊姊本來可以用迴避那些麻煩的,要是當時古神明活著回來──〈抽氣〉夠了!我上網去看看!
穿部落服飾的獅子對小貓咪們殺傷力無窮啊wwww
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
罪魁禍首 = The Real Culprit
作者云:「所以這也是隱喻上的──」「不,就是一般的死亡。」
我永遠也搞不懂塔羅牌
作者云:「所以這也是隱喻上的──」「不,就是一般的死亡。」
我永遠也搞不懂塔羅牌
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
(kryote翻譯)
理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@
順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤)
Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@
維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。
原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中
Juliet的臺詞:
Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes. Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee. Take all myself.
理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@
順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤)
Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@
維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。
原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中
Juliet的臺詞:
Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes. Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee. Take all myself.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
28. 瞞天過海:兩人組 = Ocean's Two
譯者:Dreamingcat
賺錢真容易 = Easy Money
作者云:這是今天早上才發生的事,也因為有這多出的一百萬我們拿來贊助了一家火箭車車隊
雪貂看到水管..大概就跟貓聞到木天寥一樣~
那已經是不同的世界了〈遠目
譯者:Dreamingcat
賺錢真容易 = Easy Money
作者云:這是今天早上才發生的事,也因為有這多出的一百萬我們拿來贊助了一家火箭車車隊
雪貂看到水管..大概就跟貓聞到木天寥一樣~
那已經是不同的世界了〈遠目
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我最愛的反派類型大概就是孤兒院老板了 = My Favorite Villain Shorthand Is Orphanage Landlord
作者云:這傢伙跟狄更斯筆下描述的角色太相似了,以致於連彼得都不願跟他打交道
看了好多單純的動物,突然體會人類世界是多麼複雜
作者云:這傢伙跟狄更斯筆下描述的角色太相似了,以致於連彼得都不願跟他打交道
看了好多單純的動物,突然體會人類世界是多麼複雜
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
充滿謎因的男人和什麼都沒有的雪貂 = A Man Of Secrets A Ferret Of None
作者云:希望史都華先生別再壞了我們的樂趣,那些媒體記者們人真的好好喔!
藍項圈是西蒙,喜歡找媒體爭寵;綠項圈的是洛克則是喜歡拍戲,日後詳述
不用去算,反正很多很多就是了
作者云:希望史都華先生別再壞了我們的樂趣,那些媒體記者們人真的好好喔!
藍項圈是西蒙,喜歡找媒體爭寵;綠項圈的是洛克則是喜歡拍戲,日後詳述
不用去算,反正很多很多就是了
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
吊人胃口的極致 = Pool Of Tantalus
作者云:好啦好啦,再一個提示,如果你把所有點點連起來,看起來就像隻兔子的形狀
作者云:好啦好啦,再一個提示,如果你把所有點點連起來,看起來就像隻兔子的形狀
天哪這些雪貂的一舉一動可以牽動全世界的經濟啊啊維基百科 wrote:坦塔洛斯〈Tantalus〉遭宙斯懲罰,站在沒頸的水池裡,當他口渴想喝水時,水就退去;他的頭上有果樹,肚子餓想吃果子時,卻搞不到果子,永遠忍受饑渴的折磨
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
整起行動最充滿睿智的場合 = Obviously The Wisest Course Of Action
作者云:而且我已經出錢支付這一間擠死人公寓的訂金了
沙盤推演!
作者云:而且我已經出錢支付這一間擠死人公寓的訂金了
沙盤推演!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
勘察地形、視察環境 = When Casing, It’s Always A “Joint”
作者云:他們把「球池」用比較文雅的詞彙代稱了
風導管已經在現代建築漸漸消聲匿蹟...但有雪貂打算再次引領風潮?!
這隻全白雪貂是畢都...你的閃亮亮全鑽夾克呢XDD?
作者云:他們把「球池」用比較文雅的詞彙代稱了
風導管已經在現代建築漸漸消聲匿蹟...但有雪貂打算再次引領風潮?!
這隻全白雪貂是畢都...你的閃亮亮全鑽夾克呢XDD?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
次要目標 = Secondary Objective
作者云:正如我們所說的,在風導管事業這一塊,我們沒有足夠的能力去創造並擁有風導管相關的專業術語
湯瑪斯幹嘛這麼認真地跟他討論起──喔哇喔我可以簽那一張支票嗎?拜託~?$w$
用鈔票賞我巴掌吧!〈喂
作者云:正如我們所說的,在風導管事業這一塊,我們沒有足夠的能力去創造並擁有風導管相關的專業術語
湯瑪斯幹嘛這麼認真地跟他討論起──喔哇喔我可以簽那一張支票嗎?拜託~?$w$
用鈔票賞我巴掌吧!〈喂
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
蛤? = Huh
作者云:在路邊把我的假鬍鬚拿下來好讓我不必畫出一整台箱型車真是個好點子
蛤?到手了?!
作者云:在路邊把我的假鬍鬚拿下來好讓我不必畫出一整台箱型車真是個好點子
蛤?到手了?!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
喔有趣的終於來了 = Oh There We Go
作者云:順帶一提我剛剛那話是吐槽用的
入了狼窟,這不是比喻修辭!
作者云:順帶一提我剛剛那話是吐槽用的
入了狼窟,這不是比喻修辭!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
黑吃黑 = Among Thieves
作者云:還有,我起來的時候發現我的枕頭不見了
顯然那個「夢」的內容都是消音消音再消音的
黑吃黑啊,建立在利益上的關係真脆弱
作者云:還有,我起來的時候發現我的枕頭不見了
顯然那個「夢」的內容都是消音消音再消音的
黑吃黑啊,建立在利益上的關係真脆弱
這隻雪貂是杜克某個讀者回覆 wrote:甲:我今天夢到我在吃棉花糖耶!
乙:不過是夢罷了。
甲:是啊,但我起來後發現我的枕頭不見了。
乙:呃......那,你那個「棉花糖」味道如何?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
超級狗的中場休息 = The Intermission Of Spot
作者云:〈作者自己的投影〉
第一次主軸統統都是畫人類還畫那麼多,休息一下囉~
作者云:〈作者自己的投影〉
第一次主軸統統都是畫人類還畫那麼多,休息一下囉~
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
回到節目 = And Now Back To The Show
作者云:我剛讀完hiimdaisy的潛龍諜影第三部漫畫,所以你會發覺這邊有一點點像Snake
有玩過潛龍諜影的可以去看看這有趣的惡搞漫畫喔~
作者云:我剛讀完hiimdaisy的潛龍諜影第三部漫畫,所以你會發覺這邊有一點點像Snake
有玩過潛龍諜影的可以去看看這有趣的惡搞漫畫喔~
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這不是藏在大樹後面,而是要把大樹藏起來 = Hiding A Tree
作者云:你這該死的「管筒」襪!
我說過,雪貂聽到哪裡有「管」啊「筒」的就會很想鑽
洛克請別為小偷掩護啊www
作者云:你這該死的「管筒」襪!
我說過,雪貂聽到哪裡有「管」啊「筒」的就會很想鑽
洛克請別為小偷掩護啊www
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
點心時間 = Snacktime
作者云:歡迎我們的特別來賓花生醬以及葡萄果醬!
覺得花生跟葡萄消失很久嗎?別著急這一篇就出現了!!www
她是菈娜
作者云:歡迎我們的特別來賓花生醬以及葡萄果醬!
覺得花生跟葡萄消失很久嗎?別著急這一篇就出現了!!www
她是菈娜
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
就來結束掉它吧 =Let’s Get This Over With
作者云:有賊 in 廚房跑ㄑ泳池謝ㄌ掰:)
差一點呢,再接再勵〈誤
作者云:有賊 in 廚房跑ㄑ泳池謝ㄌ掰:)
差一點呢,再接再勵〈誤
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
速成情人節禮獻 = Quick Valentine’s Bonus
作者云:如在寄發本篇卡片後情侶間發生爭執、感情受傷或是分手,本漫畫Housepets!一概不負責喔。但大多的情況是你的他/她會相當印像深刻
金恩:這張過時的____節卡片是在強迫之下寫出來的,好啦別再煩我了
塔羅:你早就是我的最愛,只是你還不知道罷了......好吧現在你很明顯地知道了
電子琴:請在我膽怯及失去果斷力時陪我化解我的消極面,雖然這些取決於我當下的情緒,或其他因素。
貝哥斯沃先生:想跟我交往嗎?請選擇:口男性 口女性 口不確定
抱歉我沒那麼多字體可用所以就直接翻啦
作者云:如在寄發本篇卡片後情侶間發生爭執、感情受傷或是分手,本漫畫Housepets!一概不負責喔。但大多的情況是你的他/她會相當印像深刻
金恩:這張過時的____節卡片是在強迫之下寫出來的,好啦別再煩我了
塔羅:你早就是我的最愛,只是你還不知道罷了......好吧現在你很明顯地知道了
電子琴:請在我膽怯及失去果斷力時陪我化解我的消極面,雖然這些取決於我當下的情緒,或其他因素。
貝哥斯沃先生:想跟我交往嗎?請選擇:口男性 口女性 口不確定
抱歉我沒那麼多字體可用所以就直接翻啦
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
B 計劃 = Plan B
作者云:我應該考慮考慮在逃往國外之前先把那間黑紙公司賣給別人
兩百億莫非就被他盜走了?!@@
乖乖,這裡講的都是美金耶!
作者云:我應該考慮考慮在逃往國外之前先把那間黑紙公司賣給別人
兩百億莫非就被他盜走了?!@@
乖乖,這裡講的都是美金耶!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
創作者的心酸 = Creator’s Lament
作者云:聽好,我有創意、由你來負責所有的作品修膳美化,報酬我們共享
創作者都不創作了wwww
作者云:聽好,我有創意、由你來負責所有的作品修膳美化,報酬我們共享
創作者都不創作了wwww
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
上台報告趣 = Show And Tell
作者云:「50%」=「值個六或七分錢」,「營養分子」=「維他命粉」
貴的真的有差....寵物絕對吃得出來〈三明治先生對不起《逃》〉
作者云:「50%」=「值個六或七分錢」,「營養分子」=「維他命粉」
貴的真的有差....寵物絕對吃得出來〈三明治先生對不起《逃》〉
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
上課中的斑斑教授 = The Dayjob Of Spot
作者云:現在開始抱怨禁止
第二格說明了一切...教授說了算!XDD
作者云:現在開始抱怨禁止
第二格說明了一切...教授說了算!XDD
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狗窩規則 = Doghouse Rules
作者云:關於這些手持妖刀的吸血鬼武士,這些妖怪跟吸血鬼都有一千多歲了,因為那時發生過一場戰爭...
我也永遠搞不懂《龍與地下城》〈遠目
喬伊好哀桑...連曾身為人的金恩也畏懼瞭解!!
作者云:關於這些手持妖刀的吸血鬼武士,這些妖怪跟吸血鬼都有一千多歲了,因為那時發生過一場戰爭...
我也永遠搞不懂《龍與地下城》〈遠目
喬伊好哀桑...連曾身為人的金恩也畏懼瞭解!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
29. 還是無邊幻想! = Imaginate, Too
譯者:Dreamingcat
三人行,很擁擠 = Three’s A Crowd
作者云:在那遊戲中,花生得找出九種不同的方法幹掉葡萄!(當然是假的
真好奇上次的好奇心殺死貓他們玩了什麼花樣
譯者:Dreamingcat
三人行,很擁擠 = Three’s A Crowd
作者云:在那遊戲中,花生得找出九種不同的方法幹掉葡萄!(當然是假的
真好奇上次的好奇心殺死貓他們玩了什麼花樣
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
那隻狗叫「印第安那」= Indiana Was The Dog’s Name
作者云:是啦我知道不可能經歷童年還學不會為何地板可以變成熔岩,看下去就對了
印第安那瓊斯本名叫亨利瓊斯,在《聖戰奇兵》片尾大家問為何他要改名Indiana,揭露印第安那是他們家養的狗名字...
剛好漫畫這裡我們有隻狗飾演印第安那www
麥斯邪笑也好可愛!!!
作者云:是啦我知道不可能經歷童年還學不會為何地板可以變成熔岩,看下去就對了
印第安那瓊斯本名叫亨利瓊斯,在《聖戰奇兵》片尾大家問為何他要改名Indiana,揭露印第安那是他們家養的狗名字...
剛好漫畫這裡我們有隻狗飾演印第安那www
麥斯邪笑也好可愛!!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
演員替換有藉口的 = Replacement Excuse
作者云:前兩到三格的劇情大概是觀眾最希望在《魔宮傳奇》中發生的
*啵
作者云:前兩到三格的劇情大概是觀眾最希望在《魔宮傳奇》中發生的
*啵
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
歪國語 = Foreignese
作者云:窩要在李胸湯上挖出李的心臟
這邊出現了日語墨西哥語德語中文法語西班牙語〈爆
啊啊花生怎麼沒穿衣服〈再爆
作者云:窩要在李胸湯上挖出李的心臟
這邊出現了日語墨西哥語德語中文法語西班牙語〈爆
啊啊花生怎麼沒穿衣服〈再爆
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第二篇有忍者的漫畫 = The Second Comic With Ninjas In It
作者云:你選到了...忍者
又是忍者!!快逃
麥斯一搭忍者裝就真的一身黑了www
作者云:你選到了...忍者
又是忍者!!快逃
麥斯一搭忍者裝就真的一身黑了www
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
呼叫援軍 = The Calling
作者云:「可那不是未來才會發生...等等...」
未卜先知啊啊
作者云:「可那不是未來才會發生...等等...」
未卜先知啊啊
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你的想法會成真 = Your Mind Makes It Real
作者云:為什麼你不早點來這兒變出糖果樂園!!
烤熱狗!!!!
作者云:為什麼你不早點來這兒變出糖果樂園!!
烤熱狗!!!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
貓言無忌 = Kitty Talk
作者云:現在開始可是一點演假戲的感覺都沒了
可口的皇后,閃光還嫌放不夠啊益益"
作者云:現在開始可是一點演假戲的感覺都沒了
可口的皇后,閃光還嫌放不夠啊益益"
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小貓偷吃步 = Technicalikitties
作者云:...我可沒要你停止舔我的腳趾!〈玩笑〉
小聰明wwww
作者云:...我可沒要你停止舔我的腳趾!〈玩笑〉
小聰明wwww
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
麻煩認真點擺上演戲該有的表情 = Getting Your Drama Face On
作者云:這個系列突然變成想畫身穿部落服飾獅子的藉口了
第四格崩壞啊啊
作者云:這個系列突然變成想畫身穿部落服飾獅子的藉口了
第四格崩壞啊啊
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
對鳥而言... = For The Birds
作者云:我覺得那散漫的聲音聽來很耳熟...
有獅子跟犀鳥...猜不出是參考《獅子王》的去面壁吧www"
作者云:我覺得那散漫的聲音聽來很耳熟...
有獅子跟犀鳥...猜不出是參考《獅子王》的去面壁吧www"
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
遠超乎想像 = Exceeding Expectations
作者云:這是什麼?超級狗這次要怎麼化險為夷呢?星期一,同一時間同一頻道,超級狗冒險再開
壞掉了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊〈自重
作者云:這是什麼?超級狗這次要怎麼化險為夷呢?星期一,同一時間同一頻道,超級狗冒險再開
壞掉了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊〈自重