Page 1 of 2
Thai Translations!
Posted: Fri Nov 07, 2014 10:27 am
by ds-al-coda
I've been reading Housepets! for about 4 years but really have never gone onto the forums before - and I thought I might make one now because I wanted to start translating! I guess you could say it's my pastime.
Read the translated Thai version of Housepets! below!
Also, beta comics:
Index of Translation
ภาค 1: จินตนาการ!
ภาค 2: เดอะ "เกม"
ภาค 3: หางแมว
ภาค 4: แรคคูน
ภาค 5: ผจญภัยของสป็อต
ภาค 6: การกลับมาของฟีโด้
ภาค 7: เมาส์ เมาส์ เรโวลูชั่น
ภาค 8: ภาคที่มีธีมน่าสงสัย
ภาค 9: สวนสัตว์
ภาค 10: กอ
ภาค 11: เฮาส์เพ็ทส์ คริสต์มาส
ภาค 12: ยาร์นบอล
ภาค 13: ผจญภัยต่อเนื่องของสป็อต
ภาค 14: สัตว์แพทย์
ภาค 15: หนูชื่อว่าสโป
ภาค 16: แซ่บ!
ภาค 17: การล่มสลายของแดนไพรด์แลนด์ส
ภาค 18: ผจญภัยต่อเนื่องของสป็อต (missing)
ภาค 19: เงาสยองขวัญ
ภาค 20: เที่ยวกันเย้
ภาค 21: ลงมาที่ฟาร์ม
ภาค 22: ฉลามเงิน
If you ever feel like helping - here are some guidelines for what I use.
- For speech, I generally use font KRR AengAei, size 14.
- SFX consists of fonts KC Nightmare and RaiNgan.
- For Spot's comics, I use LaiMue or Parggar, but it can also be applied to other handwritten stuff if you like.
- For more formal titles, I use CS Cheangkhan, rtE Mehua, and TS Kaewpet NP.
Some TN notes:
- I experiment a lot with pronouns and been trying to find ones that fit the characters so I'm not consistent with them in earlier translations.
- I have only recently been informed that Bino is in fact pronounced 'bye-no' - so the early strips have been saying 'bee-no' this whole time.
- Same with pronouns - I'm unsure whether to use speaking pronunciation or writing pronunciation when translating. They are also inconsistent.
Disclaimer: I may be a native but my Thai is horribad. Please forgive any grammatical mistakes.
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Fri Nov 07, 2014 11:33 am
by valerio
Awesome new language FTW|
Yes, your efforts are truly appreciated, and an explanation of the puns as you rework them would be greatly appreciated, thank you.
ตัวละคร
Posted: Fri Nov 07, 2014 11:38 am
by ds-al-coda
Cast (ตัวละคร) WIP
- Peanut Butter Sandwich - พีนัท บัตเตอร์ แซนด์วิช
"เกรปปปป!"
ว่าไงน่ะ? อยากเล่นเหรอ? พีนัทก็อยากเล่นด้วย! พีนัทเป็นหมาที่กระตือรือรันกับทุกอย่างที่ทำ แล้วชอบเล่นเกมทุกแบบ นอกจากนั้นแล้วจะอ่านหนังสือไวพรึบ (แต่เรื่องการเรียนอาจไม่ถึงก็ได้)
เขาเป็นศิลปินของการ์ตูน "ผจญถัยของสป็อต (ยอดหมา)" (ล่าง) ซึ่งเป็นแหล่งรวมของหนังวีรบุรุษและซูเปอร์ฮีโร่ต่างๆที่เขารู้จัก แต่บางทีก็จะเขียนตามเป็นตามชอบ พีนัทมักจะร้อนใจเมื่อกำลังเล่าเรื่องของตนเอง และจะตื่นเต้นอยู่เสมอ
พีนัทอศัยอยู่บ้านเดียวกันกับ เกรป และดันแอบชอบเธอถึงแม้เธอจะเป็นแมว แต่ถึงรู้ตามนี้ ก็ยังคงวุ่นวายกวนเกรปอยู่เรื่อย นอกจากนั้นแล้วเขายังมีแฟนชื่อ ทาโรต์ ที่ได้มาเจอกันในเหตุการณ์แปลกประหลาด แต่พีนัทเค้าก็ไม่ว่าอะไรอยู่แล้ว
- Tarot - ทาโรต์
แฟนของพีนัทเป็นพอเมอเรเนียนที่ใช้เวทพลังจิต และสามารถสื่อกับวิญญาณเพื่อมองทะลุอนาคต ซึ่งทำอยู่บ่อยดี เธอไม่ค่อยจะพูดเกี่ยวกับความไม่แน่นอนของพลังจิต เหรอว่าทำไมทุกอย่างมีความเกี่ยวข้องกับสงครามจักรวาล แต่เธอสร้างโฮโลเด็คในใจได้ เท่ระเบิด?
- Spot (superdog) - สป็อต (ยอดสุนัข)
ตัวละครซูเปอร์ฮีโร่ของพีนัท มีพลังเหนือมนุษย์ เอ๊ย หมา ที่จะทำให้ทุกคนรักเอ็นดูเขาได้ แต่ที่จริงแล้วเขาคือ สป็อต (ศาสตราจาร์ย) หรือ ศ.จ.สป็อต ที่เหมือนสป็อตเป็ะแต่สวมแว่น ศ.จ.สป็อตมีความรู้เกี่ยวกับ กราฟ วันหยุด และมุขตลก ฯลฯ แฟนของสป็อตคือ สไตรป์ ที่ไม่ใช่แมวแน่ๆ
- Grape Jelly Sandwich - เกรป เยลลี่ แซนด์วิช
"ทุกปัญหานั้นแก้ได้ง่ายนิดเดียว ค่อยๆเพิ่มความดันบนใบหน้าคนโง่"
ไม่ควรจะหวังความพยายามมากจากเกรป เธอมีความคิดสร้างสรรค์ในแบบของเธอ แต่ปกติเธอจะชอบใช้ความรุนแรงที่มีผลแน่นอน ด้วยเหตุนี้ เธอเองไม่ค่อยมีเพื่อน แล้วเพิ่งจะเริ่มคบกับสัตว์เลี้ยงอื่นในสวนบาบีลอน
ถึงแม้เธอจะอายุน้อยกว่า แต่เธอเป็นเหมือนพี่สาวของพีนัท นอกจากจะพยายามไม่ทำให้พีนัทต้องเจ็บเมื่อไหรที่พีนัทมากวน แล้วบางทีจะแทรกมาช่วยเหลือ เกรปจึงจะมีเรื่องบ่อยมาก
เธอเองไม่ค่อยถูกกับหมาในหมู่บ้าน นอกจากจะไม่ค่อยชอบ แต่เพราะเธอจะกวนพวกมันได้โดยที่พวกมันทำอะไรเธอมิได้ ตอนนี้เธอยังทำอะไรไม่ได้เกี่ยวกับดุลอำนาจ แต่เรื่องเหล่านี้มีไว้ฆ่าเวลา
แฟนของเธอคือแมกซ์เวลล์ แล้วรักกันมากทีเดียว
- Bino - ใบโน่
"ข้าต้องการความจงรักภักดีอย่างแน่นอน จะขอแค่นี้เกินไปรึ?"
หัวหน้าแก๊ง "มะหมา2ขา" ... ต่อเมื่อพี่ชาย ฟีโด้ไม่อยู่เท่านั้น ใบโน่มีฐานะเพราะเป็นครอบครัวฟีโด้ สำหรับหมาทั่วไปแค่นี้ก็พอแล้ว แต่ยังไง ใบโน่ไม่มีวันเหมือน นอกจากจะขี้อิฉา โลภ ตระหนี่ ดุร้าย ฯลฯ
แก๊งหลักจะมีฟอกซ์และเรกส์ บางครั้งโจอี้จะติดตามมาด้วย แต่โจอี้แปลกเกินเหตุ และไม่ได้นับเป็นสมาชิก "มะหมา2ขา" จึงโดนทิ้งบ่อย
- Fox - ฟอกซ์
ชอบใส่ด็อกแท็ก ฉลาดสุดในแก๊งเกือบเท่าแมว ว่างั้น! ส่วนใหญ่จะเป็นเพื่อนที่ดีของบีโน่ แต่ตัวเค้าเองมีปัญหาส่วนตัว เช่นการรังเกียจพวกรักแมว ปกติจะทำตามและช่วยเหลือบีโน่ ในฐานะเพื่อน แต่มักไม่เต็มใจ ในวันที่ คิง ย้ายเข้าหมู่บ้าน ก็รีบกลายเป็นเพื่อนสนิท
- Rex - เรกส์
ถึงแม้ไม่ฉลาดนัก เค้ามีความสามารถในการแยกแยะรสกาแฟ... แล้วแข็งแรงด้วย แต่นั้นเป็นเพราะกรรมพันธุ์
- Sasha - ซาช่า
สาวเยาว์วัยที่มักเปลี่ยนแฟนคบอยู่เรื่อย แล้วจะชอบคบกับบีโน่ตามฐานะในกลุ่มหมา หรือไม่ก็ตามที่เธอชอบใจ ปลอกคอจะมีหวใจห้อยอยู่ เธออาจจะพิเศากว่าที่คิด... มั่ง
- Joey - โจอี้
น้องชายบีโน่ ตัวเล็กสุดในหมู่ แล้วชอบโดนละเว้นอยู่เสมอ แต่เป็นไร เค้าชินแล้ว... ชินแล้ว... เพื่อนๆของเขาจะเป็นเหล่าหมาเพี้ยน และชอบดูอะนีเมะ กับเล่น D&D
- Joey's creepy friends - เพื่อนของโจอี้ - ชอบเหมือนโจอี้ แต่... ในแนวแย่กว่า อย่าถามดีกว่า
- Lester - เลสเตอร์
- Nameless Dalmatian - แดลเมชั่นนิรนาม
- Squeak - สกวีก - แฟน...โจอี้ อย่าถามเช่นกัน
- Maxwell - แมกซ์เวลล์
"อย่าถามเรื่องรอยกัด"
แมกซ์เวลล์ชอบต่อว่าและกัดกร่อนเกินกว่าจะดีสำหรับแมวทั่วไป เห็นได้ชัดๆเลย เขาอาศัยอยู่กับบีโน่ และจะชอบล้อเลียนเพราะการทรมานหมามันสนุก
พวกเจ้าของสัตว์เลี้ยงตั้งชื่อเขาไว้ว่า "ไอ้แมวกวนตีนข้างบ้าน" เนื่องจากพลังงานทั้งหมดมาจากการกวนคนอื่น คล้ายๆการสังเคราะห์แสง แต่กับการกวนคนอื่นแทนแสงอาทิตย์ แมกซ์อาจไม่ใช่ผู้นำก็จริงแต่ว่าเป็นเพื่อนที่ดีกับแมวทุกตัว
แมกซ์เป็นแฟนของเกรป และมีการคลอเคลียกันเยอะดี
- Fiddler and Keys - ฟิดเลอร์ และ คียส์
คู่หูดนตรีที่เล่นเครื่องดนตรีตามชื่อ อาจจะเป็นเพราะเจ้าของพยายามผลักดันให้เล่นคนตรี ตัวนึงเป็นผู้และตัวนึงเป็นเมีย อาศัยกันอย่างเครียดๆ ในแบบของนักดนตรี
- Jasper - แจสเปอร์ - เงียบไปจนใบ้แล้วมั่ง สักวันเขาจะเอาจิ้นกส์ให้ได้ 555+
- Jinx - จิ้นกส์ - แจสเปอร์ไม่ใช่แจสเปอร์ถ้าไม่มีจิ้นกส์
- Mr. Bigglesworth (10+) - คุณ บิกเกิลส์เวริท่
มีแมวพันธุ์วิเชียรมาศอยู้สักสิบกว่าตัว อาจไม่ได้เป็นเชื้อเดียวกัน บางตัวยังเป็นตัวเมียด้วย บางตัวชอบกวนพวกสัตว์ที่ไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับกลุ่มนี่
- Fido Byron - ฟีโด้ ไบรอน
"ไม่ครับ ต้องขอบคุณท่านที่ช่วยเหลือเอื้อเฟื้อกับชุมชนของพวกเรา ท่านเป็นผู้ดีที่มีประโยชน์ในหมู่บ้านนี้จริงๆครับ... ผมเหรอ? ผมเป็นเพียงหมาทั่วไปที่พยายามจะอาศัยอยู่ในเกมแห่งชีวิต"
ฟีโด้เป็นผู้นำของชุมชนสัตว์เลี้ยง ทำงานหนักทุกวันเพื่อที่จะช่วยเหลือสัตว์เลี้ยง ช่วยสนับสนุนการรับเลี้ยง และพยายามรักษาความสงบระหว่างฝ่ายหมากับฝ่ายแมว นอกจากนั้นแล้ว ฟีโด้ได้รับตำแหน่งในหมู่ K-9 ของตำรวจหมู่บ้าน ชอบแข่งในกิฬาต่างๆ และช่วยสอนเด็กๆให้อ่านในเวลาว่าง
ดูแล้วหมั่นไส้!
ทุกอย่างไม่ได้ดีสำหรับฟีโด้อยู่เสทอ เพราะเนื่องจากการกระทำตอนเด็ก ในปัจจุบันฟีโด้จึงกลายเป็นแฟนของซาบรีน่า และถึงแม้จะเก็บเป็นความลับ ซาบรีน่าก็มีความต้องการของเธอเอง เช่นการขอให้เขาเอาสัตว์ป่าทั้งหลายไปเลียงให้... เรื่องพวกนั้ ฟีโ้ยอมทำด้วยน้ำใจมหาศาล แต่ช่วงหลัง ฟีโด้ได้หันมาเป็นเพื่อนกับหนูชื่อสโป
- Sabrina - ซาบรีน่า
- Spo - สโป
- Sergeant Ralph - สิบเอก ราล์ฟ
- Officer Kevin - จ่า เควิน
- Tiger Arbelt - ไทเกอร์ "เสือ" อาร์เบลท์
- Marvin Arbelt - มาร์วิน อาร์เบลท์
- Zach Arbelt - แซก อาร์เบลท์
- The Milton Ferrets - มิลตัน เฟร์ริต
- Keene - คีน
- Lana - ลานา
- Duke - ดุ๊ค
- Simon - ไซม่อน
- Rock - ร็อค
- Pit - พิท
- Jeeves - จีฟส์
- Mr. Steward - คุณ สตีวาร์ด
- Celia and Thomas Milton - เซเลีย และ โทมาส มิลตัน
- Miles - ไมล์ส
- Lucretia - ลุเครเชีย
- Daryl - แดริล
- The other Daryl - แดริลอ้วน
- Cubs
- Rockstar Hawk - ร็อคสตาร์ ห๊อก
- Deathaxe - เดธแอ๊กซ์
- Darth Vader-Sanchez - ดาร์ธเวเดอร์-ซานเชส
- King - คิง
- Pete - พีท
- Spirit Dragon - มังกรวิญญาณ
- Great Kitsune - จิ้งจอกก้าวหาง
- Daisy - เดซี่
- Rufus - รูฟัส
- Farm Animals - สัตว์ในฟาร์ม
- Woodland Critters - สัตว์ป่า
- Zoo Animals - สัตว์ในสวนสัตว์
- Mr. and Mrs. Sandwich - คุณ และ นาง แซนด์วิช
- Jerry Arbelt - เจอรรี่ อาร์เบล์ท ไททททททททเกกกกกกกออออออออออออร์ ใครกินพิซซ่าหมด!?
- Ryan Byron - ไรอัน ไบรอน
- Jeff - เจ็ฟ
- Bill - บิล
- Joel - โจเอล
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Fri Nov 07, 2014 12:45 pm
by valerio
So, I see that in Thai a sentence can't be split on more lines?
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Fri Nov 07, 2014 12:51 pm
by ds-al-coda
valerio wrote:So, I see that in Thai a sentence can't be split on more lines?
Well it can, but it's kind of hard to do that with limited space in the bubbles. Thai looks hard to read at small fonts.
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 6:36 am
by SuperStar
Being the forum's resident Thailander I must say, this thread is quite A++.
Really nice, when I first found out about the "Translation" section I wondered if there would ever be a Thai translation(I'm not actually that good with my Thai
), and it is looking pretty good!
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 8:10 am
by ds-al-coda
SuperStar wrote:Being the forum's resident Thailander I must say, this thread is quite A++.
Really nice, when I first found out about the "Translation" section I wondered if there would ever be a Thai translation(I'm not actually that good with my Thai
), and it is looking pretty good!
I guess there are more Thai readers than I thought
I did some searching around and I saw someone had already translated all the way to the farm arc, but he never really posted it so - I just do my own thing
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 5:37 pm
by Obbl
How. Do. You. Learn. Thai? Ever.
I've just spent the past hour trying to get some pronunciation down, and hoo boy! Y'all got an interesting writing system there.
Thanks for bringing this to the forums. I'll enjoy my studies on this one
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 7:24 pm
by ds-al-coda
Obbl wrote: How. Do. You. Learn. Thai? Ever.
I've just spent the past hour trying to get some pronunciation down, and hoo boy! Y'all got an interesting writing system there.
Thanks for bringing this to the forums. I'll enjoy my studies on this one
I can't say... I'm a native so it just comes naturally. But glad you're interested!
Also, I think Thai is much easier than English. It looks hard but it has more concrete spelling/grammar rules!
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 8:01 pm
by SuperStar
ds-al-coda wrote:Obbl wrote: How. Do. You. Learn. Thai? Ever.
I've just spent the past hour trying to get some pronunciation down, and hoo boy! Y'all got an interesting writing system there.
Thanks for bringing this to the forums. I'll enjoy my studies on this one
I can't say... I'm a native so it just comes naturally. But glad you're interested!
Also, I think Thai is much easier than English.
It looks hard but it has more concrete spelling/grammar rules!
He's right you know, it's very superior to English's "Cut'n'Paste" style,
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sat Nov 08, 2014 8:52 pm
by Obbl
Yeah, I LOVE what little I've seen of the grammar, but the vowel system is just a lot to take in (on top of the large number of new characters I've got to learn
Not even mentioning that a lot of them are almost exactly the same except there's an extra bump here or the loop goes the other way @_@ ) and there's a lot to remember for the consonant system. Then you add the diphthongs and the consonant clusters (where sometimes the ร is silent), and I'm going, "Nope... Nope... I need to sit down a moment... ... except I'm already seated..."
ภาค 5: ผจญภัยของสป็อต
Posted: Sun Nov 09, 2014 6:28 am
by ds-al-coda
- 1: เราคิดจะเริ่มการ์ตูนใหม่
I put in a few bank jokes, hope nobody minds.
2: ชะอึ๋ย อินเกิน
Also, thanks to Kyderra for the colored blanks!
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Sun Nov 09, 2014 7:13 am
by SuperStar
These are really awesome! I should show these to some Thai people when I get the chance...
Keep up the great work, but don't overdue yourself ;D
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Mon Nov 10, 2014 12:01 pm
by ds-al-coda
SuperStar wrote:These are really awesome! I should show these to some Thai people when I get the chance...
Keep up the great work, but don't overdue yourself ;D
I wouldn't do that if I were you... my Thai isn't A+ either y'know. (I got a B for Thai i'm not qualified for this
)
ภาค 6: การกลับมาของฟีโด้
Posted: Mon Nov 10, 2014 12:25 pm
by ds-al-coda
Re: Thai Translations!
Posted: Mon Nov 10, 2014 3:54 pm
by Obbl
Sorry, that's just how translation threads get currently...
ภาค 7: เมาส์ เมาส์ เรโวลูชั่น
Posted: Tue Nov 11, 2014 10:05 am
by ds-al-coda
ภาค 8: ภาคที่มีธีมน่าสงสัย
Posted: Tue Nov 11, 2014 12:39 pm
by ds-al-coda
As you can tell, poetry isn't my forte either.
ภาค 9: สวนสัตว์
Posted: Sat Nov 15, 2014 12:50 am
by ds-al-coda
Re: Thai Translations!
Posted: Wed Nov 19, 2014 7:48 am
by yanmaoption
Crap. I know someone would do this eventually if I don't stop procrastinating already. Anyone know what to do all the translation I've done so far now in this situation?
Anyway, great job doing all these translations and actually putting them onto the strips. You just motivated me to start doing my own works now.
Oh, and, can you link to the other translation you've seen where it was translated up to the farm arc? Thank you!
Re: Thai Translations!
Posted: Wed Nov 19, 2014 8:09 am
by ds-al-coda
yanmaoption wrote:Crap. I know someone would do this eventually if I don't stop procrastinating already. Anyone know what to do all the translation I've done so far now in this situation?
Anyway, great job doing all these translations and actually putting them onto the strips. You just motivated me to start doing my own works now.
Oh, and, can you link to the other translation you've seen where it was translated up to the farm arc? Thank you!
You can still post them here and help save me a lot of work! (Although, I'm translating the first Christmas arc right now)
And then from there, we can work out what to do - this should be a collaborative effort!
Also, what do you mean by 'other translation?' If you mean the other languages, you can look on this forum - but I translate as I go along.
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Wed Nov 19, 2014 8:17 am
by Obbl
ds-al-coda wrote:I did some searching around and I saw someone had already translated all the way to the farm arc, but he never really posted it so - I just do my own thing
Re: Thai Translation, I guess?
Posted: Wed Nov 19, 2014 8:21 am
by ds-al-coda
Obbl wrote:ds-al-coda wrote:I did some searching around and I saw someone had already translated all the way to the farm arc, but he never really posted it so - I just do my own thing
Ohh, then that means yanmaoption
ภาค 12: ยาร์นบอล
Posted: Thu Nov 27, 2014 6:34 am
by ds-al-coda
- 1: เฮาส์เพทส์ เพิ่มแมวขึ้นมาเป็นเท่า
2: คืนเดียวที่ เดอะริทซ์
3: การสูบไม่ได้ผิดสักหน่อย
I just pledged to Rick's patreon moments ago, hope to get some good reads!
ภาค 13: ผจญภัยต่อเนื่องของสป็อต
Posted: Thu Nov 27, 2014 10:27 am
by ds-al-coda
- 1: ผลงานชิ้นเอก
2: ความคิดสร้างสรรค์
3: ไม่ ไม่ใช่เลย
ภาค 15: หนูชื่อว่าสโป
Posted: Thu Dec 04, 2014 12:57 pm
by ds-al-coda
ภาค 16: แซ่บ!
Posted: Fri Dec 05, 2014 12:49 am
by ds-al-coda
ภาค 17: การล่มสลายของแดนไพรด์แลนด์ส
Posted: Mon Dec 15, 2014 2:45 am
by ds-al-coda
ภาค 18: ผจญภัยต่อเนื่องของสป็อต
Posted: Mon Dec 15, 2014 2:48 am
by ds-al-coda
I will have to skip this one and come back later as soon as I can find a way to blank out the comics without relying on the 'blank comics' thread.