Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 26)
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 26)
This is the simplified Chinese/Mandarin version of Housepets! I started this project March-2020 and I don't know when I can catch up with the comic. Wish me luck~
Since this site is unstable to access within mainland China, this post is for overseas friends and will not contain much Chinese text. I'll start a column on Bilibili.com for the Chinese to read. I hope Rick is okay with posting the translated version elsewhere.
I noticed there are a few simplified Chinese version on this forum. It seems that they're done by ppl who use Chinese as second language. Though I appreciate their effort, the result is still confusing for native Chinese. I also appreciate 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 a lot. It's a highly completed project done by many translators, go check it out. However, despite some incorrect translation, Taiwan style traditional Chinese is so different from Mandarin not only the characters we use, but also word usage, slangs, reference and jocks. So I feel the necessity of making a mandarin version of Housepets!
This is Simone Parker a native Chinese mainlander. You can connect me: https://twitter.com/Crazy_Simone_
===========Index will be available later===========
Name List
第一章:异想天开
第二章:那个游戏
第三章:猫尾巴
第四章:浣熊
第五章:斑点的大冒险
第六章:费多归来
第七章:鼠族革命
第八章:有质量问题的主题章节
第九章:动物园
第十章:墓园
第十一章:宠物圣诞节
第十二章:毛球舞会
第十三章:超级狗的更多大冒险
第十四章:兽医院
第十五章:这只老鼠叫SPO
第十六章:滋!
第十七章:《荣耀大陆·帝国陷落》
第十八章:斑点的大冒险还将继续
第十九章:险恶的阴影
第二十章:公路旅行,呦!
第二十一章:在农场
第二十二章:财大气粗
第二十三章:多重约会
第二十四章:斑点没那么厉害的大冒险
第二十五章:客人
第二十六章:欧吼,是新章节哦~
第二十七章:美好狗生
第二十八章:瞒天过海二人组
第二十九章:异想天开继续
第三十章:礼物
第三十二章:狗入三伏
第三十三章:主题公园乐园
2020-07-06 up to arc 33
Since this site is unstable to access within mainland China, this post is for overseas friends and will not contain much Chinese text. I'll start a column on Bilibili.com for the Chinese to read. I hope Rick is okay with posting the translated version elsewhere.
I noticed there are a few simplified Chinese version on this forum. It seems that they're done by ppl who use Chinese as second language. Though I appreciate their effort, the result is still confusing for native Chinese. I also appreciate 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 a lot. It's a highly completed project done by many translators, go check it out. However, despite some incorrect translation, Taiwan style traditional Chinese is so different from Mandarin not only the characters we use, but also word usage, slangs, reference and jocks. So I feel the necessity of making a mandarin version of Housepets!
This is Simone Parker a native Chinese mainlander. You can connect me: https://twitter.com/Crazy_Simone_
===========Index will be available later===========
Name List
第一章:异想天开
第二章:那个游戏
第三章:猫尾巴
第四章:浣熊
第五章:斑点的大冒险
第六章:费多归来
第七章:鼠族革命
第八章:有质量问题的主题章节
第九章:动物园
第十章:墓园
第十一章:宠物圣诞节
第十二章:毛球舞会
第十三章:超级狗的更多大冒险
第十四章:兽医院
第十五章:这只老鼠叫SPO
第十六章:滋!
第十七章:《荣耀大陆·帝国陷落》
第十八章:斑点的大冒险还将继续
第十九章:险恶的阴影
第二十章:公路旅行,呦!
第二十一章:在农场
第二十二章:财大气粗
第二十三章:多重约会
第二十四章:斑点没那么厉害的大冒险
第二十五章:客人
第二十六章:欧吼,是新章节哦~
第二十七章:美好狗生
第二十八章:瞒天过海二人组
第二十九章:异想天开继续
第三十章:礼物
第三十二章:狗入三伏
第三十三章:主题公园乐园
2020-07-06 up to arc 33
Last edited by Crazy_Simone on Mon Jul 06, 2020 7:58 am, edited 7 times in total.
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
Translation of Names:
Housepets!角色译名
* Ace----------------------爱斯(王牌): transliterate, I don't know how to put the poke reface in without making it less like a name.
B
* Bailey Lindberg-------------贝莉·林伯格
* Bat-Bat--------------------蝠蝠: literally
* Bill Lindberg----------------比尔·林伯格
* Bino-----------------------拜诺: Bey-No
* Boris-----------------------鲍瑞斯
* Breel-----------------------布瑞欧
* Bruno----------------------布露娜
* Bruce and Roosevelt----------布鲁斯 和 罗斯福: most of these names are transliterate
C
* Celia Milton---------------茜莉娅·米尔顿: usually, when translating English names into Chinese, we put a "·" between given and surname.
* Cerberus------------------三头犬
* Cory---------------------考瑞
* Custom Ink---------------墨墨: Ink-ink, since we just call her Ink.
D
* Daisy-----------------------黛西
* Dallas----------------------达拉斯
* Daryl-----------------------达瑞尔
* Deathaxe-------------------死亡战斧: Death-axe it is~
* Deevee---------------------达斯·维德·桑切斯
* Delusional Steve------------妄想的史蒂夫
* Duchess--------------------女爵
* Duke-----------------------杜克
E
* Earl Sandwich---------------伯爵·三明治: literally Earl·sandwich
* Elaine----------------------艾琳
F
* Fiddler and Keys------------琴弦与琴键: I make them strings and keys to make their names match in Chinese
* Fido Byron-----------------费多·拜仁
* Fox Lindberg---------------福克斯·林伯格
G
* Grape Jelly Sandwich---------葡萄·酱·三明治: sounds delicious
* Great Kitsune---------------九尾大仙: the great nine-tail demigod
H
* Herman Steward------------赫尔曼·斯图尔特(赫尔曼·服务生?)
* Hermit---------------------隐士(只会说打油诗的疯老头)
I
* Itsuki Kitamura----------------北村一树: the way Japanese write their names in Chinese Characters
J
* Jake------------------------ -杰克
* Jasper and Jinx----------------贾斯珀和金克斯
* Jata--------------------------扎塔
* Jeeves-----------------------贾维斯: JARVIS, because Chinese will take this name rather than Jeeves for a good butler.
* Jeff--------------------------杰夫
* Jerry Arbelt-------------------杰瑞·阿尔伯特
* Jessica-----------------------杰西卡
* Jill Sandwich------------------吉尔·三明治(生化危机梗)
* Jim-Jim-----------------------京京
* Joey-------------------------乔伊
* Joel Robinson-----------------乔·罗宾森
K
* Karishad----------------------开瑞沙
* Keene Milton------------------基恩·米尔顿
* Kevin Beauregard--------------凯文·博雷加德
* King Milton-------------------王侯·米尔顿: "king" is an important reference in the story, I'm not sure I got this name right.
L
* Lana Milton-------------------拉娜·米尔顿
* Lester------------------------李斯特
* Lois--------------------------露易丝: this name can also be translated to a male-ish version 刘易斯, but since she still want to be "she"...
* Lucretia----------------------露奎莎
M
* Marion--------------------------马瑞恩:this name can also be translated to a female-ish version 玛丽安, but since he still want to be "he"...
* Marvin Arbelt--------------------马文·阿尔伯特
* Maxwell-------------------------麦克斯韦(麦克斯)
* Miles----------------------------迈尔斯
* Mr. Bigglesworth------------------毕格沃斯先生
* Mr. Hartford---------------------心田先生: a sweet name for a not so sweet man
* Mungo---------------------------蒙哥
N
* North Star-----------------------北极星
* Natalie--------------------------娜塔丽
O
* Olive-----------------------------奥利佛(橄榄): transliterate or literally, I can't decide. Both King and his children I can't decide yet.
P
* PB&J Theater Co.-------------------双酱三明治戏剧公司
* Peanut Butter Sandwich-------------花生·酱·三明治: more delicious names
* Pete the Gryphon-----------------狮鹫皮特
* Pit Milton------------------------无底洞·米尔顿: "bottomless pit" also means who can spend all money to satisfy themselves, fits him.
* Poncho--------------------------披风: literally
* Ptah-----------------------------普塔
R
* Raccoons----------------------法斯塔夫(莎士比亚梗)和卡车
* Regular Hawk------------------平凡鹰: same as the traditional Chinese version
* Res Auburn--------------------瑞思·奥本
* Rex Holloway------------------雷克斯·好罗威
* Rock Milton--------------------石头·米尔顿
* Rockstar Hawk-----------------摇滚巨星·神雕 (太空镭射spacelazer)
* Rook-------------------------卢克(車、城池): STOP the reference, King! it's hard to translate a name with a joke in it!
* Rodney-----------------------罗德尼表弟
* Rufus-------------------------路福斯
* Ryan Byron--------------------莱恩·拜仁
S
* Sabrina D'Angelo----------萨布瑞娜·蒂‘安琦罗
* Sasha Milton--------------萨沙·米尔顿
* Satau--------------------萨陶
* Sergeant Ralph------------拉尔夫警佐
* Simon Milton--------------赛门·米尔顿: thanks dog, more transliterate
* Spirit Dragon--------------灵龙: spirit for spirit, dragon for dragon
* Spo----------------------SPO: if his name is supposed to be funny, I believe I should read it S-P-O
* Spot (Superdog)-----------斑点(超级狗)
* Squeak-------------------吱吱
* Stripe--------------------条纹
* Snow--------------------雪风: a joke only Chinese furries knows
T
* Tarot--------------------------塔罗
* Terrance-----------------------泰伦斯
* Thomas Milton------------------托马斯·米尔顿
* Tiger Arbelt---------------------胖虎·阿尔伯特
* Tiny Tum----------------------小汤汤
* Trinket------------------------坠儿: got this name from The Story of the Stone translated by David Hawkes
U
* Uncle Deadeye------------锐眼叔叔: same as the traditional Chinese version
W
* What Chicken-------------菜鸡
Y
* Yeltsin-------------------耀茨辛
Z
* Zach Arbelt---------------扎克瑞·阿尔伯特(扎克)
Oh, writing English is much harder than reading it......
Housepets!角色译名
* Ace----------------------爱斯(王牌): transliterate, I don't know how to put the poke reface in without making it less like a name.
B
* Bailey Lindberg-------------贝莉·林伯格
* Bat-Bat--------------------蝠蝠: literally
* Bill Lindberg----------------比尔·林伯格
* Bino-----------------------拜诺: Bey-No
* Boris-----------------------鲍瑞斯
* Breel-----------------------布瑞欧
* Bruno----------------------布露娜
* Bruce and Roosevelt----------布鲁斯 和 罗斯福: most of these names are transliterate
C
* Celia Milton---------------茜莉娅·米尔顿: usually, when translating English names into Chinese, we put a "·" between given and surname.
* Cerberus------------------三头犬
* Cory---------------------考瑞
* Custom Ink---------------墨墨: Ink-ink, since we just call her Ink.
D
* Daisy-----------------------黛西
* Dallas----------------------达拉斯
* Daryl-----------------------达瑞尔
* Deathaxe-------------------死亡战斧: Death-axe it is~
* Deevee---------------------达斯·维德·桑切斯
* Delusional Steve------------妄想的史蒂夫
* Duchess--------------------女爵
* Duke-----------------------杜克
E
* Earl Sandwich---------------伯爵·三明治: literally Earl·sandwich
* Elaine----------------------艾琳
F
* Fiddler and Keys------------琴弦与琴键: I make them strings and keys to make their names match in Chinese
* Fido Byron-----------------费多·拜仁
* Fox Lindberg---------------福克斯·林伯格
G
* Grape Jelly Sandwich---------葡萄·酱·三明治: sounds delicious
* Great Kitsune---------------九尾大仙: the great nine-tail demigod
H
* Herman Steward------------赫尔曼·斯图尔特(赫尔曼·服务生?)
* Hermit---------------------隐士(只会说打油诗的疯老头)
I
* Itsuki Kitamura----------------北村一树: the way Japanese write their names in Chinese Characters
J
* Jake------------------------ -杰克
* Jasper and Jinx----------------贾斯珀和金克斯
* Jata--------------------------扎塔
* Jeeves-----------------------贾维斯: JARVIS, because Chinese will take this name rather than Jeeves for a good butler.
* Jeff--------------------------杰夫
* Jerry Arbelt-------------------杰瑞·阿尔伯特
* Jessica-----------------------杰西卡
* Jill Sandwich------------------吉尔·三明治(生化危机梗)
* Jim-Jim-----------------------京京
* Joey-------------------------乔伊
* Joel Robinson-----------------乔·罗宾森
K
* Karishad----------------------开瑞沙
* Keene Milton------------------基恩·米尔顿
* Kevin Beauregard--------------凯文·博雷加德
* King Milton-------------------王侯·米尔顿: "king" is an important reference in the story, I'm not sure I got this name right.
L
* Lana Milton-------------------拉娜·米尔顿
* Lester------------------------李斯特
* Lois--------------------------露易丝: this name can also be translated to a male-ish version 刘易斯, but since she still want to be "she"...
* Lucretia----------------------露奎莎
M
* Marion--------------------------马瑞恩:this name can also be translated to a female-ish version 玛丽安, but since he still want to be "he"...
* Marvin Arbelt--------------------马文·阿尔伯特
* Maxwell-------------------------麦克斯韦(麦克斯)
* Miles----------------------------迈尔斯
* Mr. Bigglesworth------------------毕格沃斯先生
* Mr. Hartford---------------------心田先生: a sweet name for a not so sweet man
* Mungo---------------------------蒙哥
N
* North Star-----------------------北极星
* Natalie--------------------------娜塔丽
O
* Olive-----------------------------奥利佛(橄榄): transliterate or literally, I can't decide. Both King and his children I can't decide yet.
P
* PB&J Theater Co.-------------------双酱三明治戏剧公司
* Peanut Butter Sandwich-------------花生·酱·三明治: more delicious names
* Pete the Gryphon-----------------狮鹫皮特
* Pit Milton------------------------无底洞·米尔顿: "bottomless pit" also means who can spend all money to satisfy themselves, fits him.
* Poncho--------------------------披风: literally
* Ptah-----------------------------普塔
R
* Raccoons----------------------法斯塔夫(莎士比亚梗)和卡车
* Regular Hawk------------------平凡鹰: same as the traditional Chinese version
* Res Auburn--------------------瑞思·奥本
* Rex Holloway------------------雷克斯·好罗威
* Rock Milton--------------------石头·米尔顿
* Rockstar Hawk-----------------摇滚巨星·神雕 (太空镭射spacelazer)
* Rook-------------------------卢克(車、城池): STOP the reference, King! it's hard to translate a name with a joke in it!
* Rodney-----------------------罗德尼表弟
* Rufus-------------------------路福斯
* Ryan Byron--------------------莱恩·拜仁
S
* Sabrina D'Angelo----------萨布瑞娜·蒂‘安琦罗
* Sasha Milton--------------萨沙·米尔顿
* Satau--------------------萨陶
* Sergeant Ralph------------拉尔夫警佐
* Simon Milton--------------赛门·米尔顿: thanks dog, more transliterate
* Spirit Dragon--------------灵龙: spirit for spirit, dragon for dragon
* Spo----------------------SPO: if his name is supposed to be funny, I believe I should read it S-P-O
* Spot (Superdog)-----------斑点(超级狗)
* Squeak-------------------吱吱
* Stripe--------------------条纹
* Snow--------------------雪风: a joke only Chinese furries knows
T
* Tarot--------------------------塔罗
* Terrance-----------------------泰伦斯
* Thomas Milton------------------托马斯·米尔顿
* Tiger Arbelt---------------------胖虎·阿尔伯特
* Tiny Tum----------------------小汤汤
* Trinket------------------------坠儿: got this name from The Story of the Stone translated by David Hawkes
U
* Uncle Deadeye------------锐眼叔叔: same as the traditional Chinese version
W
* What Chicken-------------菜鸡
Y
* Yeltsin-------------------耀茨辛
Z
* Zach Arbelt---------------扎克瑞·阿尔伯特(扎克)
Oh, writing English is much harder than reading it......
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第一章:异想天开
2008-06-02-当无聊来敲门
2008-06-02-当无聊来敲门
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-06-04-大清洗
2008-06-06-第一张有忍者的漫画
2008-06-09-谈判失败
2008-06-11-每况愈下
2008-06-13-天下没有不散的…
2008-06-06-第一张有忍者的漫画
2008-06-09-谈判失败
2008-06-11-每况愈下
2008-06-13-天下没有不散的…
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第二章:那个游戏
2008-06-16-悲痛的境况
2008-06-18-大家都是输家
2008-06-20-是那个游戏啊
2008-06-23-无路可逃
2008-06-25-都不会赢
2008-06-27-我说了无路可逃
2008-06-30-好吧,有路可逃
2008-07-02-就你多嘴问
2008-07-04-大家都是赢家
2008-06-16-悲痛的境况
2008-06-18-大家都是输家
2008-06-20-是那个游戏啊
2008-06-23-无路可逃
2008-06-25-都不会赢
2008-06-27-我说了无路可逃
2008-06-30-好吧,有路可逃
2008-07-02-就你多嘴问
2008-07-04-大家都是赢家
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-07-07-八岁世界就不一样了
2008-07-09-户外的优越性
2008-07-11-猫体震动器
2008-07-09-户外的优越性
2008-07-11-猫体震动器
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第三章:猫尾巴
2008-07-14-知音难觅
2008-07-16-被排挤这种事不要挤着上
2008-07-18-整只猫也不行
2008-07-28-快清除你脑海中的血腥画面
2008-07-30-伙计冷静一下
2008-07-14-知音难觅
2008-07-16-被排挤这种事不要挤着上
2008-07-18-整只猫也不行
2008-07-28-快清除你脑海中的血腥画面
2008-07-30-伙计冷静一下
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-08-01-茴香就是狗用的猫薄荷
2008-08-04-超长反射弧
2008-08-06-对不起作者藏了这么久的梗,这个公猫梗我是真的翻译不出来了
2008-08-08-我发誓这只是柏拉图式的
2008-08-04-超长反射弧
2008-08-06-对不起作者藏了这么久的梗,这个公猫梗我是真的翻译不出来了
2008-08-08-我发誓这只是柏拉图式的
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第四章:浣熊
2008-08-11-小点儿声
2008-08-13-鞭数十,驱之别院
2008-08-15-一个小问题
2008-08-18-是的,相互接受了
2008-08-11-小点儿声
2008-08-13-鞭数十,驱之别院
2008-08-15-一个小问题
2008-08-18-是的,相互接受了
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
Arc 5 is somewhere down there.
第六章:费多归来
2008-08-25-忠实的会员
2008-08-27-狗的习性
2008-08-29-这就是宠物友好型社区
2008-09-01-隔种如隔山
2008-09-03-狗狗的天职
第六章:费多归来
2008-08-25-忠实的会员
2008-08-27-狗的习性
2008-08-29-这就是宠物友好型社区
2008-09-01-隔种如隔山
2008-09-03-狗狗的天职
Last edited by Crazy_Simone on Fri Mar 20, 2020 10:36 pm, edited 1 time in total.
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-09-05-绝非个别现象
2008-09-08-问她还不如问大树
2008-09-10-有情可原
2008-09-12-嗯,这演讲有内味儿了
2008-09-15-住嘴!我们要吹爆你
2008-09-08-问她还不如问大树
2008-09-10-有情可原
2008-09-12-嗯,这演讲有内味儿了
2008-09-15-住嘴!我们要吹爆你
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-09-17-他的脾气
2008-09-19-葡萄又一次用暴力解决了麻烦
2008-09-22-the-台灯罩是派对纪念品
2008-09-24-福克斯讽拜诺纳谏
2008-09-26-大家晚安
2008-09-19-葡萄又一次用暴力解决了麻烦
2008-09-22-the-台灯罩是派对纪念品
2008-09-24-福克斯讽拜诺纳谏
2008-09-26-大家晚安
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第七章:鼠族革命
2008-09-29-本来标题叫“不芝士,毋宁死”
2008-10-01-见证芝士的力量吧
2008-10-03-革命尚未成功,你们自己玩吧
2008-09-29-本来标题叫“不芝士,毋宁死”
2008-10-01-见证芝士的力量吧
2008-10-03-革命尚未成功,你们自己玩吧
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第八章:有质量问题的主题章节
2008-10-06-七律-观葡萄打盹有怀
You can't imagine how much effort I put in this one......
2008-10-08-困境不总是哲学意义上的
2008-10-10-科学技术嗖嗖猛进
2008-10-06-七律-观葡萄打盹有怀
You can't imagine how much effort I put in this one......
2008-10-08-困境不总是哲学意义上的
2008-10-10-科学技术嗖嗖猛进
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第九章:动物园
2008-10-13-有良好的自我管理意识
2008-10-15-往脑子里灌一点知识
2008-10-17-你是不是想说睡它
2008-10-20-巴适的袋鼠
Another hard to translate one.
2008-10-22-拥抱大地
2008-10-24-杀人鲸的由来
That's all fur today~ I'll try to keep up!
2008-10-13-有良好的自我管理意识
2008-10-15-往脑子里灌一点知识
2008-10-17-你是不是想说睡它
2008-10-20-巴适的袋鼠
Another hard to translate one.
2008-10-22-拥抱大地
2008-10-24-杀人鲸的由来
That's all fur today~ I'll try to keep up!
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-10-27-查拉图葡萄酱如是说
2008-10-29-顶级自助餐
2008-10-31-狗不能吃巧克力
2008-11-03-慢着,他从哪搞来的电脑?
2008-10-29-顶级自助餐
2008-10-31-狗不能吃巧克力
2008-11-03-慢着,他从哪搞来的电脑?
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-11-05-请勿嘲讽小动物
2008-11-07-大家都读过书所以还是可以做到的
2008-11-10-都是正常操作
2008-11-12-不是猴子
2008-11-14-深思
2008-11-07-大家都读过书所以还是可以做到的
2008-11-10-都是正常操作
2008-11-12-不是猴子
2008-11-14-深思
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第十章:墓园
2008-11-17-再上一次是因为一只奇怪的蘑菇
2008-11-19-桃花源记
2008-11-21-你还说我学的都没用
2008-11-24-最重要的问题
2008-11-26-请原谅我滥用祭十二郎文
2008-11-17-再上一次是因为一只奇怪的蘑菇
2008-11-19-桃花源记
2008-11-21-你还说我学的都没用
2008-11-24-最重要的问题
2008-11-26-请原谅我滥用祭十二郎文
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-11-28-民以食为天
第十一章:宠物圣诞节
2008-12-01-虔诚的问候
2008-12-03-他很介意
2008-12-05-就是说你呢
2008-12-08-也没用劳动法
第十一章:宠物圣诞节
2008-12-01-虔诚的问候
2008-12-03-他很介意
2008-12-05-就是说你呢
2008-12-08-也没用劳动法
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-12-10-剧情开始收束了
2008-12-12-那是不可以的意思吗?
2008-12-15-年味十足
2008-12-17-这个笑话有点冷
2008-12-19-最终方案
2008-12-22-装的啥?
2008-12-24-看着我的眼睛,你怎么能说“是”呢?
2008-12-12-那是不可以的意思吗?
2008-12-15-年味十足
2008-12-17-这个笑话有点冷
2008-12-19-最终方案
2008-12-22-装的啥?
2008-12-24-看着我的眼睛,你怎么能说“是”呢?
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
2008-12-25-家宠圣诞节特刊
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版
第十二章:毛球舞会
2008-12-29-家宠!现有更多猫咪加入!
2008-12-31-莫斯科郊外的晚……
2009-01-02-吸猫薄荷又不犯法
2008-12-29-家宠!现有更多猫咪加入!
2008-12-31-莫斯科郊外的晚……
2009-01-02-吸猫薄荷又不犯法
- Harry Yuan
- Posts: 4
- Joined: Thu Jul 25, 2019 11:04 am
- Location: Beijing Language and Culture University, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
Thanks so much for the translation; it's about time to have a simplified Chinese version of this amazing comic!
支持一下!furry大法好~!
支持一下!furry大法好~!
Oh, everyone does make me happy! It's just always at arm's length...
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
Thanks a lot man~Harry Yuan wrote:Thanks so much for the translation; it's about time to have a simplified Chinese version of this amazing comic!
支持一下!furry大法好~!
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第五章:斑点的大冒险
2008-08-20-我要开始画漫画啦
2008-08-22-哎呀,笔不听话了
2008-08-20-我要开始画漫画啦
2008-08-22-哎呀,笔不听话了
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十三章:超级狗的更多大冒险
2009-01-12-绝妙的计划
2009-01-14-美丽心灵
2009-01-16-不不不你搞错了
2009-01-12-绝妙的计划
2009-01-14-美丽心灵
2009-01-16-不不不你搞错了
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十四章:兽医院
2009-01-19-已经太晚了
2009-01-21-你非要火上浇油
2009-01-23-甜蜜的回忆
2009-01-26-然后她指了指耳朵
2009-01-28-非常规药物
2009-01-30-兽医你好
2009-02-02-良药苦口,苦尽甘来
2009-02-04-打是亲
2009-02-06-后果很严重
2009-02-09-或者他只是在虚张声势
2009-02-11-慈母手中线
2009-02-13-请沿虚线剪开
2009-01-19-已经太晚了
2009-01-21-你非要火上浇油
2009-01-23-甜蜜的回忆
2009-01-26-然后她指了指耳朵
2009-01-28-非常规药物
2009-01-30-兽医你好
2009-02-02-良药苦口,苦尽甘来
2009-02-04-打是亲
2009-02-06-后果很严重
2009-02-09-或者他只是在虚张声势
2009-02-11-慈母手中线
2009-02-13-请沿虚线剪开
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十五章:这只老鼠叫SPO
2009-02-16-闭嘴吧你
2009-02-18-真的有这个三级必杀技
2009-02-20-补偿心理
2009-02-23-他们的命名大会预算不够了
2009-02-25-尤其是谁啊?你说啊!
2009-02-27-还有那只麻雀,那只鼩鼱
2009-03-02-适合骑摩托兜风的美好夜晚
2009-03-04-坦白跟你说
2009-03-06-所以也不喜欢之前那个盒子
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
I translated the Alt text as well, but not gonna post them here since most of you are not Chinese speakers. I posted the Alt text on Bilibili, where most mainland Chinese readers will read the translated version of this comic~ You can find it by searching Housepets! on Bilibili.com
2009-02-16-闭嘴吧你
2009-02-18-真的有这个三级必杀技
2009-02-20-补偿心理
2009-02-23-他们的命名大会预算不够了
2009-02-25-尤其是谁啊?你说啊!
2009-02-27-还有那只麻雀,那只鼩鼱
2009-03-02-适合骑摩托兜风的美好夜晚
2009-03-04-坦白跟你说
2009-03-06-所以也不喜欢之前那个盒子
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
I translated the Alt text as well, but not gonna post them here since most of you are not Chinese speakers. I posted the Alt text on Bilibili, where most mainland Chinese readers will read the translated version of this comic~ You can find it by searching Housepets! on Bilibili.com
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十六章:滋!
2009-03-09-滋啦
2009-03-11-反射弧长度:两格
2009-03-13-销赃灭迹
2009-03-09-滋啦
2009-03-11-反射弧长度:两格
2009-03-13-销赃灭迹
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十七章:《荣耀大陆·帝国陷落》
2009-03-16-开卷有益
2009-03-18-嘿!又是这只猫
2009-03-20-文字筑起牢不可破的高墙
2009-03-23-五个星期的零花钱就这么没了
2009-03-25-现在这画面在你脑海里挥之不去啦
2009-03-27-陷得太深了
2009-03-30-他发的誓里有漏洞
2009-04-01-是啊我只是为了讽刺才读的.png
2009-04-03-又称:斑点的大冒险外传.png
2009-04-06-因为精神障碍有时很有趣
2009-04-10-例会上都有提到
2009-04-13-只要没有人员伤亡就是成功的一年
2009-03-16-开卷有益
2009-03-18-嘿!又是这只猫
2009-03-20-文字筑起牢不可破的高墙
2009-03-23-五个星期的零花钱就这么没了
2009-03-25-现在这画面在你脑海里挥之不去啦
2009-03-27-陷得太深了
2009-03-30-他发的誓里有漏洞
2009-04-01-是啊我只是为了讽刺才读的.png
2009-04-03-又称:斑点的大冒险外传.png
2009-04-06-因为精神障碍有时很有趣
2009-04-10-例会上都有提到
2009-04-13-只要没有人员伤亡就是成功的一年
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 12)
第十八章:斑点的大冒险还将继续
2009-04-15-又称:作者需要换个画风休息一下了
2009-04-17-绝地反杀
2009-04-20-因为好人都傻吗
2009-04-22-of-当然是灰色的,上面又不是涂了镭
2009-04-24-扫兴鬼
2009-04-15-又称:作者需要换个画风休息一下了
2009-04-17-绝地反杀
2009-04-20-因为好人都傻吗
2009-04-22-of-当然是灰色的,上面又不是涂了镭
2009-04-24-扫兴鬼
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 18)
第十九章:险恶的阴影
2009-04-27-今天不开玩笑,直接动手
2009-04-29-真是太太太天真了
2009-05-01-好似晴天霹雳
2009-05-04-精准的人(犬)设判断
2009-05-06-少了点什么
2009-05-08-我们绝对是在让这个世界变得更好
2009-05-11-表情十分自然,就像吃了芥末
2009-05-13-以头抢方向盘
2009-05-15-或者是哪个PETA跑这么快
2009-05-18-凉爽,干净,神清气爽
2009-05-20-机甲驾驶员
2009-05-22-我总是记不住顺序
2009-05-25-开玩笑啦,开玩笑的,你们都很棒的
2009-05-27-我永远也理解不了人类
2009-05-29-第一年完结
2009-04-27-今天不开玩笑,直接动手
2009-04-29-真是太太太天真了
2009-05-01-好似晴天霹雳
2009-05-04-精准的人(犬)设判断
2009-05-06-少了点什么
2009-05-08-我们绝对是在让这个世界变得更好
2009-05-11-表情十分自然,就像吃了芥末
2009-05-13-以头抢方向盘
2009-05-15-或者是哪个PETA跑这么快
2009-05-18-凉爽,干净,神清气爽
2009-05-20-机甲驾驶员
2009-05-22-我总是记不住顺序
2009-05-25-开玩笑啦,开玩笑的,你们都很棒的
2009-05-27-我永远也理解不了人类
2009-05-29-第一年完结
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 19)
2009-06-01-不太会照顾小孩
2009-06-03-对,都叫这个
2009-06-05-斑点的小小冒险
2009-06-03-对,都叫这个
2009-06-05-斑点的小小冒险
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 19)
第二十章:公路旅行,呦!
2009-06-08-不需要知道
2009-06-10-我小时候也是这样的
2009-06-12-完美弹道
2009-06-15-剑走偏锋
2009-06-17-牛奶即将洒一地
2009-06-19-学什么都快
2009-06-22-我想换个口味
2009-06-08-不需要知道
2009-06-10-我小时候也是这样的
2009-06-12-完美弹道
2009-06-15-剑走偏锋
2009-06-17-牛奶即将洒一地
2009-06-19-学什么都快
2009-06-22-我想换个口味
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 19)
第二十一章:在农场
2009-06-29-把鞋子穿好,如果你有的话
2009-07-01-现在还有谷仓吗?
2009-07-03-后来又西去了
2009-07-06-嘲讽你的食物
2009-07-08-舌头打结了
2009-07-10-好像有点过火了
2009-07-13-会想起很多,很有说服力的理由
2009-07-15-他一直为了特殊场合留着这只鸡
2009-07-17-不了了之
2009-06-29-把鞋子穿好,如果你有的话
2009-07-01-现在还有谷仓吗?
2009-07-03-后来又西去了
2009-07-06-嘲讽你的食物
2009-07-08-舌头打结了
2009-07-10-好像有点过火了
2009-07-13-会想起很多,很有说服力的理由
2009-07-15-他一直为了特殊场合留着这只鸡
2009-07-17-不了了之
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 21)
Actually, I'm already working on Arc 26, and Arc 25 has already been released on Bilibili.com.
Just too lazy to upload all the new pics to my OSS server and past them here.
But I will, maybe when I finish Arc 26?
Just too lazy to upload all the new pics to my OSS server and past them here.
But I will, maybe when I finish Arc 26?
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 21)
第二十二章:财大气粗
2009-07-20-与此同时,在巴比伦花园小区
2009-07-22-第一要紧的事
2009-07-24-时代变了
2009-07-27-竞赛精神
2009-07-29-有钱也买不来这种生猛的味道
2009-07-31-他们只是同情弱智
2009-08-03-对牛弹琴
2009-08-05-计划出错了
2009-08-07-装在印着美元符号的洗衣袋里
2009-07-20-与此同时,在巴比伦花园小区
2009-07-22-第一要紧的事
2009-07-24-时代变了
2009-07-27-竞赛精神
2009-07-29-有钱也买不来这种生猛的味道
2009-07-31-他们只是同情弱智
2009-08-03-对牛弹琴
2009-08-05-计划出错了
2009-08-07-装在印着美元符号的洗衣袋里
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 21)
第二十三章:多重约会
2009-08-10-所以她才不常说
2009-08-12-亲爱的你看起来美呆了
2009-08-14-戴好你的面具
2009-08-17-希思与利夫是路杀咖啡厅的一家分店
2009-08-19-情况愈发奇怪了起来
2009-08-21-都是正常操作
2009-08-21-我的爱是三角形的
2009-08-26-你怎么不早说
2009-08-28-但快乐不应该是戏剧性的
2009-08-31-魂飞魄散不过如此
2009-09-02-不要出柜
2009-09-04-我敢说就敢做
2009-09-07-胖虎?没有胖虎
2009-09-09-美食频道,广告后更精彩
2009-09-11-犯罪现犬调查
2009-08-10-所以她才不常说
2009-08-12-亲爱的你看起来美呆了
2009-08-14-戴好你的面具
2009-08-17-希思与利夫是路杀咖啡厅的一家分店
2009-08-19-情况愈发奇怪了起来
2009-08-21-都是正常操作
2009-08-21-我的爱是三角形的
2009-08-26-你怎么不早说
2009-08-28-但快乐不应该是戏剧性的
2009-08-31-魂飞魄散不过如此
2009-09-02-不要出柜
2009-09-04-我敢说就敢做
2009-09-07-胖虎?没有胖虎
2009-09-09-美食频道,广告后更精彩
2009-09-11-犯罪现犬调查
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 21)
家宠!第二十四章:斑点没那么厉害的大冒险
2009-09-14-斑点没那么厉害的大冒险
2009-09-16-这就是你“锁了门的智慧”吗?
2009-09-18-所以你要攒钱委托封面
2009-09-21-大概也就我喜欢看吧
2009-09-23-字幕版就是为了原汁原味而存在的
2009-09-25-亲爱的虎斑猫
2009-09-14-斑点没那么厉害的大冒险
2009-09-16-这就是你“锁了门的智慧”吗?
2009-09-18-所以你要攒钱委托封面
2009-09-21-大概也就我喜欢看吧
2009-09-23-字幕版就是为了原汁原味而存在的
2009-09-25-亲爱的虎斑猫
- Crazy_Simone
- Posts: 78
- Joined: Thu Feb 27, 2020 10:37 am
- Location: Shanghai, China
Re: Simplified Chinese Version 简体中文版(Up to Arc 21)
家宠!第二十五章:客人
2009-09-28-危险的陌生人
2009-09-30-你怎么还在我房间里?
2009-10-02-引用一些文雅的说法
2009-10-05-我的圣诞老人啊!是一只大灰狼!快到车里来!
2009-10-07-我是不是忘了告诉你咱俩最铁了
2009-10-09-反正就是人干的事儿
2009-10-12-自然野性:探索美味的更多可能,永不停歇
2009-10-14-派对上见了,警察同志
2009-10-16-比人更像人
2009-10-19-家谱的构建
2009-10-21-狼仔的力量
2009-10-23-尽管他的名字叫比尔
2009-10-26-太可怕了
2009-10-28-南瓜
2009-10-30-你无计划?女巫计划!
2009-09-28-危险的陌生人
2009-09-30-你怎么还在我房间里?
2009-10-02-引用一些文雅的说法
2009-10-05-我的圣诞老人啊!是一只大灰狼!快到车里来!
2009-10-07-我是不是忘了告诉你咱俩最铁了
2009-10-09-反正就是人干的事儿
2009-10-12-自然野性:探索美味的更多可能,永不停歇
2009-10-14-派对上见了,警察同志
2009-10-16-比人更像人
2009-10-19-家谱的构建
2009-10-21-狼仔的力量
2009-10-23-尽管他的名字叫比尔
2009-10-26-太可怕了
2009-10-28-南瓜
2009-10-30-你无计划?女巫计划!