ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever
譯者:紅狐
費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......
貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)
葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)
放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)
原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面
無山高可擋=No Mountain High Enough
Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)
標題出自歌曲Ain't no mountain high enough
往事隨風去=Letting Bygones Be
Alt Text:是的,第2格和第3格之間是一道貨真價實的文字牆,準備好你們的懶人包吧(Yes, it is literally a wall of text between panels 2 and 3. Get your tl;drs ready)
甜心、瘋子和約會=Honey, Nuts And Dates
Alt Text:你看起來像是個好女孩,所以我會以相對免費的價錢回答你的問題(You seem like a really nice girl, so I'll answer your question RELATIVELY free of charge)
隱藏文是出自網路Flash動畫Homestar Runner的台詞
標題原文也可以解釋成食物,分別是「蜂蜜、核桃和椰棗」
不是因為需要保護=Not That It Needs Guarding
Alt Text:「狼」齒徒長無可避免,關心他人則可有可無(growing old is compulsory, caring what others think is optional)
打造一場災難=Engineering A Disaster
Alt Text:鉚釘項圈比較男性風格,但不太像是貓咪風格(The studded collar was manlier, but not convincingly cat-like)
康科特是一種葡萄的品種,有趣的假名
展現誠意=Show Some Respect
Alt Text:下跪!教宗唯一認可的運動方式(Genuflex! The only exercise system endorsed by the pope)
餐桌雜談=Tabled Discussion
Alt Text:嘿嘿嘿,嗨~(HEH HEH HEH, HIIIIII~)
誰能替這篇想出個標題啊=How Does One Come Up With A Title For This
Alt Text:救命啊,男廁所有隻時髦花豹(help there's a fashionable leopard in the men's bathroom)
你的每日一詞=Your English Vocab For Today
Alt Text:我們這可算是忘年之交,是吧(robbing the cradle a bit there, are we)
原文用了vicissitudes(滄桑,世事變化)這一罕用詞,可惜中文我想不出什麼能用在這裡的深奧字眼
失血過多=Blood Loss
Alt Text:這是福拉迦家族代代相傳的爆衣藝術!(The art of sport coat explosion has been passed down the Feraga family line for generations!)
隱藏文是來自鋼之煉金術師裡一位也很愛亂露肌肉的傢伙
訂婚之詞=Terms Of Engagement
Alt Text:給那些只懂日本動漫哏的人,把最後一格換成「啊啾!」*噴嚏*(For those of you who are only familiar with Japanese media, replace the final panel with: ACHOO! *sniff*)
買單,謝謝=Check Please
Alt Text:「我認真的,我剛剛躲著的時候一直在想『妳知道嗎?要是沒有那些戲劇性爆衣的話,我其實可以解釋一切的』」(“Be fair, I WAS thinking 'you know I could have explained all of that without the dramatic buildup' the entire time I was hiding”)
時事哏2:電動機械舞=Topical Humor 2: Electric Boogaloo
Alt Text:所以逼婚就是指第一個搶到前座的人就可以抱走新娘(so a shotgun wedding is where the first person who calls shotgun gets to be the bride)
電動機械舞(Electric Boogaloo)出自舞蹈電影Breakin’ 2: Electric Boogaloo,因為該片爛到無以復加,它的副標題被人拿來當做調侃爛續集的用詞,所以一定是接在有「2」的標題後,因為Housepets已經有Topical Humor一次,這一篇是2
至於說是時事哏的原因應該是因為2013年10月的美國聯邦政府關閉事件
逼婚英文稱shotgun wedding,字面上是「散彈槍結婚」,而你搶車子前座的行為稱作calls shotgun「呼叫散彈槍」,兩者被作者聯想在一起了
法庭之戰=Fight Court
Alt Text:老爸常說,要是你想玩國際法律,那就交些大朋友(Dad always said, if you're going to upend international law, make some big friends)
來電等待=Call Waiting
Alt Text:相信我,她什麼事都能處理,我把她獨自丟在家6個月也不用擔心她!(Believe me, she can handle ANYTHING. I can leave her home for six months and I don't have to worry about her!)
亨利二世和赫米托都是電影法櫃奇兵的哏,亨利二世就是印第安那瓊斯的本名「亨利•沃爾頓•瓊斯二世」,而赫米托是該電影中出現的某一原始部族名
空白之間=Empty White Room
Alt Text:我希望是妳送我花,不是把花種我身上!(I asked you to bring me daisies, not push them up!)
有人被拖去埋了=Somebody’s Getting Buried
Alt Text:你可以看得出來他主修新聞的,因為他用了那些沒必要的押韻(You can tell he majored in journalism because of the unnecessary alliteration)
原文用了Host的兩種意思,主持人和主辦
上個世代=Ages Ago
Alt Text:那你們怎麼不用電子郵件?(Why didn't you just use e-mail?)
老鼠吉明尼=Jiminy Mouse
Alt Text:這建議很棒,只要忽略那些人身攻擊和爛的部份!(It's great advice, just cut out all the personal attacks and bad advice!)
吉明尼出自木偶奇遇記裡給人忠告的那隻蟋蟀
婚禮亂入者=Nuptiae Interruptae
Alt Text:是不至於到那種程度,但事情基本上就是那樣!(Not that it would get that far, but it's the principle of the thing!)
婚禮上神職人員說的那一大段台詞總以「有人對新人的結合有異議嗎?」作結,既然你都這麼問了……
考慮到中文圈的人可能不是對西洋婚禮那麼熟悉,所以改了說法,希望這樣還是看得懂
驚嘆=Le Gasp
Alt Text: O.O
文化的差異與雷同=Cultural Differences, Similarities
Alt Text:在我們國家福拉迦,玩笑話會--*拖走*(IN MICRONATION OF FERAGA, JOKE TELLS--*bricked*)
預先計畫=Planning Ahead
Alt Text: *緩緩關門* (*slowly closes the door*)
說到丟沙包,也許你會想到Arc 63. Temple Crashers裡That’s Tragedy!這篇出現的某種東西...
我們提供蛋糕和雞尾酒=Cake And Punch Will Be Served
Alt Text:而葡萄像濕抹布般滑落沙發下的花生身上(And Grape slumps off of the sofa onto Peanut like a soggy rag)
標題是雙關語,Punch可指那種在派對上常出現的碗裝調酒,或是拳打的意思
我超愛婚禮=I Just Love Weddings
Alt Text:這種事情當然是發生在那池子裡真的有水的那一天(Of COURSE it happens to be the ONE DAY they actually have WATER in the pool)
如果看不懂莎賓娜的反應和隱藏文的話,請回顧三年前Arc 33. Theme Park World的篇章In Bed,另外謬頓家的泳池平常也不裝水的…
遠景=Marco
Alt Text:咕嚕(blurpl)
手牽手=Hand To Hand
Alt Text:喔,不對……那是不可能辦到的!(Oh, wait... I guess they can't!)
二重泡沫麻煩=Double Bubble Trouble
Alt Text:為了增加緊張感,試著閉氣到下一篇更新為止(To make the scene more exciting, try holding your breath until the next update)
濕毛大競賽=Wettest Fur Contest
Alt Text:在此向那些對正當急救程序有意見的人道歉(my apologies to everyone who can't agree on what the proper resuscitation procedure is)
杯盤狼藉=Sheer Carnage
Alt Text: 這下他們拆不到禮物了…你需要廚房剪刀嗎?(They never got around to opening their present . . . you need any baking shears?)
兒女情長與公事公辦=Blue Lines And Red Tape
Alt Text:我是說,那很酷。我敢說…聞貓?…一定讓你很滿足(I mean that's cool and all. I'm sure . . . sniffing cats? . . . is very fulfilling for you)
Blue Lines指親吻,而Red Tape指的是公務程序,翻譯得不好就算了…(眼神死)
必然的必然=Certainty Certainly
Alt Text:我剛剛是說安心嗎?我說的是…安然…順應…範式轉變…?(Did I say comforting? I meant . . . conforming . . . to . . . a paradigm shift . . . ?)
範式轉變指原本既定的典範有所改變
因為狗(dog)和天神(God)都用了相同的字母,因此大部分犬類在提到「天啊」之類的字眼時都會以Dog取代God
臨別贈言=The Tarmac Gambit
Alt Text:只要你相信的話,寶貝(Only if you believe in it, sweetie)
原文的friendzone頗難翻,指的是男女之間只能當朋友的那種關係
放縱的勝利,還有肚子也是=Unbridled Victory, Also Abdominal Wall
Alt Text:舉起一半總比那玩意直接壓進你的胸膛,讓你被迫求救於你的健身教練好上無限倍 (Half a rep is infinitely better than it digging into your chest until you finally yell for your spotter)
原文稱手臂上的肌肉為guns,亦有槍的意思,所以麥斯才聲稱擁有這些guns是犯罪行為
角落裡的貓=Kitty Cornered
Alt Text:還是說,是真的?!(Or did I?!)
嗯嗯...Kitty Corner指的是斜對角,不過跟其他很多字面解釋的標題一樣跟內容沒什麼關係
歡迎批評指教!
Any suggestion are welcome!