New Korean Translation
New Korean Translation
Hi, I'm an ordinary Korean student who's in last year of my middle school, interested in this fandom, and trying to make friends and my English smoother
I just want to be closer with this fandom and people, and show what I actually have made (you know... the translations)
And you should have to know that I have very bad English, so please help me from this awkward grammar ;(
Also, let me know the wrong things that I make and teach me to the right way. I'd really appreciate it
Thank you
I just want to be closer with this fandom and people, and show what I actually have made (you know... the translations)
And you should have to know that I have very bad English, so please help me from this awkward grammar ;(
Also, let me know the wrong things that I make and teach me to the right way. I'd really appreciate it
Thank you
##1. 상상의 나래
##1. 상상의 나래
1_1 급 심심할때
1_2 청결임무
1_3 닌자 첫등장
1_4 협상 실패
1_5 이거 점점 더 심해지는데
1_6 항상 이렇게 끝이 나지
1_1 급 심심할때
1_2 청결임무
1_3 닌자 첫등장
1_4 협상 실패
1_5 이거 점점 더 심해지는데
1_6 항상 이렇게 끝이 나지
Last edited by Jest_Kick on Thu Dec 21, 2017 8:07 am, edited 5 times in total.
Re: New Korean Translation
Just want to say, good luck with the translations, and I hope you have fun here!
Also, the image links aren't working on my side.
Also, the image links aren't working on my side.
Re: New Korean Translation
Thanks for notice I've changed the link workingD-Rock wrote:Just want to say, good luck with the translations, and I hope you have fun here!
Also, the image links aren't working on my side.
Last edited by Jest_Kick on Tue May 16, 2017 3:46 am, edited 1 time in total.
Re: New Korean Translation
##2. 게임을 시작하도록 하지
2_1 야, 듣는 채라도 좀 해 줘라
2_2 월척이다
2_3 그니까 그 게임은...
2_4 들어올땐 마음대로였지만, 나갈땐 아니란다
2_5 이기게 둘 수 없다
2_6 나갈땐 아니랬지
2_7 그래, 나갈수 있다고 하자
2_8 네가 묻고있는게 참 웃기지 않니
2_9 모두들 윈윈
2_1 야, 듣는 채라도 좀 해 줘라
2_2 월척이다
2_3 그니까 그 게임은...
2_4 들어올땐 마음대로였지만, 나갈땐 아니란다
2_5 이기게 둘 수 없다
2_6 나갈땐 아니랬지
2_7 그래, 나갈수 있다고 하자
2_8 네가 묻고있는게 참 웃기지 않니
2_9 모두들 윈윈
Last edited by Jest_Kick on Thu Dec 21, 2017 8:11 am, edited 1 time in total.
Re: New Korean Translation
##2.5
2.5_1 동심으로
2.5_2 바깥양반들
2.5_3 ㅎㄷㄷㄷ
2.5_1 동심으로
2.5_2 바깥양반들
2.5_3 ㅎㄷㄷㄷ
Last edited by Jest_Kick on Thu Dec 21, 2017 8:17 am, edited 2 times in total.
Re: New Korean Translation
##3. 고양이 꼬리
3_1 이해받지 못하는 예술가
3_2 부정하는게 현실도피는 아니잖아
3_3 고양이도 안괜찮아
3_4 심의등급에 걸리는거 아냐?
3_5 야 이건 좀 아니지
3_6 아니스는 강아지들용 개박하입니다
3_7 방심했다간 반전 한방
3_8 작가가 말장난 생각해내려고 더럽게 오래걸렸답니다
3_9 장담컨데 이거 순애입니다
3_1 이해받지 못하는 예술가
3_2 부정하는게 현실도피는 아니잖아
3_3 고양이도 안괜찮아
3_4 심의등급에 걸리는거 아냐?
3_5 야 이건 좀 아니지
3_6 아니스는 강아지들용 개박하입니다
3_7 방심했다간 반전 한방
3_8 작가가 말장난 생각해내려고 더럽게 오래걸렸답니다
3_9 장담컨데 이거 순애입니다
Last edited by Jest_Kick on Thu Dec 21, 2017 8:22 am, edited 2 times in total.
Re: New Korean Translation
##4. 너구리들
4_1 발포 마시오
4_2 손들어!
4_3 작은 결함
4_1 발포 마시오
4_2 손들어!
4_3 작은 결함
Last edited by Jest_Kick on Thu Dec 21, 2017 8:26 am, edited 1 time in total.
- CyberDragon
- Moderator
- Posts: 4015
- Joined: Wed Feb 01, 2017 12:41 am
- Location: The Depths of Cyberspace
Re: New Korean Translation
wow, I forgot how much these old comics still really hold up. I laugh at the imagery even if I can't read the words.
Wanted to wish you luck, and say that I'm always willing to be friends!
"It's not my job to seek the truth.
It's not my job to pick a side.
It's not my job to judge your sins.
It's my job to save your life."
-Champion Motto
Game Master for Beacon of Hope. The one and only superhero RP! Join here!
It's not my job to pick a side.
It's not my job to judge your sins.
It's my job to save your life."
-Champion Motto
Game Master for Beacon of Hope. The one and only superhero RP! Join here!
Re: New Korean Translation
That's very sweet of you, really. Thanks!CyberDragon wrote:
wow, I forgot how much these old comics still really hold up. I laugh at the imagery even if I can't read the words.
Wanted to wish you luck, and say that I'm always willing to be friends!
Re: New Korean Translation
##4.5
4.5_1 야 쟤 잣됐다
##5. 스팟의 모험
5_1 작가가 새로운 만화를 내기로 하셨답니다
5_2 엄허나 속내가 드러나 버렸네
P.S. The language wasn't the problem. It was my photoshop skill...
4.5_1 야 쟤 잣됐다
##5. 스팟의 모험
5_1 작가가 새로운 만화를 내기로 하셨답니다
5_2 엄허나 속내가 드러나 버렸네
P.S. The language wasn't the problem. It was my photoshop skill...
Re: New Korean Translation
##6. 피도가 돌아오다
6_1 의리있는 유공자
6_2 개들 일이란
6_3 애완동물 친화적 이웃환경이랍니다
6_4 별개 품종
6_5 우리의 겁먹은 의무
6_1 의리있는 유공자
6_2 개들 일이란
6_3 애완동물 친화적 이웃환경이랍니다
6_4 별개 품종
6_5 우리의 겁먹은 의무
Re: New Korean Translation
6_6 불변의 진리
6_7 이 애가 뭘 부탁하기 좋은 애는 아냐
6_8 실수 할 만 하네
6_9 짧짤한 연설일세
6_10 닥쳐봐, 지금 널 찬양해주려고 하잖아
P.S. It's freaking examination period! ..Help me
P.S. 시험기간이다! 살려주세요.....
6_7 이 애가 뭘 부탁하기 좋은 애는 아냐
6_8 실수 할 만 하네
6_9 짧짤한 연설일세
6_10 닥쳐봐, 지금 널 찬양해주려고 하잖아
P.S. It's freaking examination period! ..Help me
P.S. 시험기간이다! 살려주세요.....
Last edited by Jest_Kick on Wed Jun 07, 2017 11:00 am, edited 3 times in total.
Re: New Korean Translation
6_11 신경질
6_12 그레이프, 폭력으로 또 다시 해내다!
6_13 파티 경품으로 램프갓 땄당
6_14 바이노가 킬링크 대령으로 출연한답니다
6_15 모두들 좋은 밤 되세요
6_12 그레이프, 폭력으로 또 다시 해내다!
6_13 파티 경품으로 램프갓 땄당
6_14 바이노가 킬링크 대령으로 출연한답니다
6_15 모두들 좋은 밤 되세요
Re: New Korean Translation
##7 찍찍 혁명이다
7_1 처음 제목은 치즈나 먹고 죽어라였습니다
7_2 체의 힘을 보아라
7_3 혁명 그만해, 나 갈꺼란 말야
7_1 처음 제목은 치즈나 먹고 죽어라였습니다
7_2 체의 힘을 보아라
7_3 혁명 그만해, 나 갈꺼란 말야
Last edited by Jest_Kick on Sun Jun 18, 2017 8:38 am, edited 1 time in total.
Re: New Korean Translation
##8 주제선정 퀄리티가 미심쩍은 이야기들
8_1 야옹이 배에 바치는 송가
8_2 냉혹한 곤경에는 기다려야 할 지어다
8_3 과학진보는 뿅 소리가 난다
8_1 야옹이 배에 바치는 송가
8_2 냉혹한 곤경에는 기다려야 할 지어다
8_3 과학진보는 뿅 소리가 난다
Re: New Korean Translation
##9. 동물원
9_1 목줄 붇들고 놀러감세
9_2 그 어떤 용광로에 너의 두뇌가 있었던가
9_3 그니까 애들이 수달스럽다고?
9_4 머째이 방목장에 캥거루들
9_5 땅과의 접촉
9_6 킬러 고래와의 연
9_7 조로아스터 그레이프 왈(曰)
9_8 고오급 뷔페
9_9 잠만, 쟤 컴퓨터는 어디서 났다냐
9_10 동물들 놀리면 안된다
9_11 얘네들은 읽을 줄 알아서 우세했지
9_1 목줄 붇들고 놀러감세
9_2 그 어떤 용광로에 너의 두뇌가 있었던가
9_3 그니까 애들이 수달스럽다고?
9_4 머째이 방목장에 캥거루들
9_5 땅과의 접촉
9_6 킬러 고래와의 연
9_7 조로아스터 그레이프 왈(曰)
9_8 고오급 뷔페
9_9 잠만, 쟤 컴퓨터는 어디서 났다냐
9_10 동물들 놀리면 안된다
9_11 얘네들은 읽을 줄 알아서 우세했지
Last edited by Jest_Kick on Thu Aug 24, 2017 9:48 pm, edited 1 time in total.
Re: New Korean Translation
###. 할로윈 스페셜
#_# 왜냐하면 쟤 초콜릿 알러지 있거든, 알지?
#_# 왜냐하면 쟤 초콜릿 알러지 있거든, 알지?
Re: New Korean Translation
##9.5
9.5_1 여기 이상할거 하나도 없어
9.5_2 그때 그 원숭이 얘기
9.5_3 깊은 생각
9.5_1 여기 이상할거 하나도 없어
9.5_2 그때 그 원숭이 얘기
9.5_3 깊은 생각
Re: New Korean Translation
##10. 숲
10_1 나무 전에는 이상한 버섯이였어
10_2 나무가 우거진 골짜기
10_3 그러곤 실용 가치는 없었다고 한다
10_4 가장 적합한 질문
10_5 소파에 에뮤가 있었을 수도 있지
10_1 나무 전에는 이상한 버섯이였어
10_2 나무가 우거진 골짜기
10_3 그러곤 실용 가치는 없었다고 한다
10_4 가장 적합한 질문
10_5 소파에 에뮤가 있었을 수도 있지
Re: New Korean Translation
#11. 하우스펫 크리스마스
11_1 경건한 마음
11_2 쟤 신경 쓰이지
11_3 아 진짜, 이거 쟤꺼잖아
11_4그리고 노동법이지
11_5 합의 보기
11_1 경건한 마음
11_2 쟤 신경 쓰이지
11_3 아 진짜, 이거 쟤꺼잖아
11_4그리고 노동법이지
11_5 합의 보기
Re: New Korean Translation
I'm not gonna upload any translation (but Im already doing it) 'cause I'm kinda busy to prepare my foreign language high school application and I'll change every strips' font to more readable one, so.... that's it.
당분간을 번역본을 안올릴거에요 (이미 그러긴 한데) 외고 준비하는거랑 폰트를 좀 더 잘 읽히는 걸로 바꾸려고요.
당분간을 번역본을 안올릴거에요 (이미 그러긴 한데) 외고 준비하는거랑 폰트를 좀 더 잘 읽히는 걸로 바꾸려고요.
Re: New Korean Translation
Great success in all your applications !!
Re: New Korean Translation
Good News: I messed up the application 'cause I screwed up the interview. So I'm just gonna go hang ma self (you know im jk heh)
New Goal: Complete the translation
New Goal: Complete the translation
Re: New Korean Translation
That was really kind of you. I must failed 'cause I didn't read youNHWestoN wrote:Great success in all your applications !!
Re: New Korean Translation
Sorry, I was kinda' disappointed myself since the application didn't go well. And currently, I've been traveling Sydney this whole month! I was so busy to learn English and travel around and most of all too lazy. I'll back to Korea at the first day of Feb. As soon as I get back, I'll correct some grammars and expressions and change the font and upload.
While I'm working of this, I'm struggling with the pronunciation of the name of Fido and Bino.
Most of the Korean translators of Housepets! are using the expression 피도 and 비노, and it sounds [pido] and [bino].
I saw some are using 바이노[baino] since there's a strip about it, but I've never seen anyone using the expression 파이도[paido]. So I researched about it.
According to naver dictionary(it's korean website), Fido is common dogs' name and it is pronounced [faido], and if that's right, the correct Korean expression will be 파이도, [paido]
In Bino's case, I saw a strip which's that bino's talking to Daryl that his name should be pronounced "Bye-No"(Chapter 87_Wolf's Clothing - The Name Game), so correct expression will be [baino], 바이노.
I'm asking you guys that my research is right. So.. am I right?
And thanks, Australia! I love you guys so much!
While I'm working of this, I'm struggling with the pronunciation of the name of Fido and Bino.
Most of the Korean translators of Housepets! are using the expression 피도 and 비노, and it sounds [pido] and [bino].
I saw some are using 바이노[baino] since there's a strip about it, but I've never seen anyone using the expression 파이도[paido]. So I researched about it.
According to naver dictionary(it's korean website), Fido is common dogs' name and it is pronounced [faido], and if that's right, the correct Korean expression will be 파이도, [paido]
In Bino's case, I saw a strip which's that bino's talking to Daryl that his name should be pronounced "Bye-No"(Chapter 87_Wolf's Clothing - The Name Game), so correct expression will be [baino], 바이노.
I'm asking you guys that my research is right. So.. am I right?
And thanks, Australia! I love you guys so much!
Re: New Korean Translation
Welcome back!
In English Fido is, indeed, a common name for dogs and pronounced [faido], and Rick has always pronounced Bino as [baino]. However, Fido is originally a Latin word, so the Romance languages (like Italian and Spanish) and probably others pronounce it [fido].
As a translator you get to decide which you want to use.
In English Fido is, indeed, a common name for dogs and pronounced [faido], and Rick has always pronounced Bino as [baino]. However, Fido is originally a Latin word, so the Romance languages (like Italian and Spanish) and probably others pronounce it [fido].
As a translator you get to decide which you want to use.
Re: New Korean Translation
Thanks for your help!Obbl wrote:Welcome back!
In English Fido is, indeed, a common name for dogs and pronounced [faido], and Rick has always pronounced Bino as [baino]. However, Fido is originally a Latin word, so the Romance languages (like Italian and Spanish) and probably others pronounce it [fido].
As a translator you get to decide which you want to use.
I found that the name "Fido" is pronounced [fido] in almost every languages except English, German (or maybe even more, but I only found these) after I read you and searched more. So maybe I should stick with [fido] since most of Korean translators are using it and I'm too lazy to change the whole strips again.
Re: New Korean Translation
my macbook got broke so all of my data were gone....
i think i need more time to restart this whole translation thing because of this situation and my high school records.
i'm sorry and thank you for you guys' help.
i think i need more time to restart this whole translation thing because of this situation and my high school records.
i'm sorry and thank you for you guys' help.